Tartalom

Coin des traductions !

Toniatuh-tól, 2011. augusztus 10.

Hozzászólások: 180

Nyelv: Français

alesh13 (Profil megtekintése) 2012. március 3. 12:32:47

fstphane:
Esti vere libera,estus por mi,esti libere de la ideo mem esti libere!
Est-ce que cette phrase est juste,j'ai voulu dire
Être vraiment libre,serait pour moi,d'être libre de l'idée même d'être libre.
Merci de votre aide!
Je pense que, pour qu'elle soit juste, il faudrait dire :
Esti vere libera,estus laŭ mi,esti libera de la ideo mem esti libera!

Mais, personnellement, comme Alsete, je le formulerais différemment (mais en gardant le conditionnel) :
Laŭ mi, estus vere libera iu, kiu liberiĝus de la ideo mem esti libera.

Mais je ne suis pas une experte !

C'est pour participer à ce fil ? rideto.gif

Ilmen (Profil megtekintése) 2012. március 5. 11:49:30

Bonjour à tous. ♪

Je me demandais la chose suivante : comment dit-on « faire/effectuer un exercice (intellectuel) » en esperanto ? Car il me semble que "fari ekzercon" est quelque peu ambigüe, dans la mesure où il peut aussi (voir uniquement ?) signifier « composer/rédiger un exercice ». Bien sûr, « testi sin per ekzerco » pourrait convenir, mais ça reste tout de même un peu long. ♪


Édit : Mon 100ème message sur Lernu. =p

Tjeri (Profil megtekintése) 2012. március 5. 12:33:32

Ekzerci me semble souvent convenir, sinon l'expression usuelle c'est fari ekzercon .

krei ekzercon pour rédiger/composer un exercice

Ilmen (Profil megtekintése) 2012. március 6. 17:54:49

"Verki ekzercon" et "prepari ekzercon" sont sûrement de bonnes alternatives. ♪

Pour ce qui est de "testi sin pere de ekzerco", je trouve quand même que "fari ekzercon" est un peu ambigüe à mon goût. Voyon voir… Laŭfari ekzercon? Plenumi ekzercon?

Ilmen (Profil megtekintése) 2012. március 16. 18:56:13

Bonsoir; comment traduiriez-vous « Je suis heureux de constater que (...) » en Esperanto ? « Mi ĝojas konstatante, ke (...) » ? C'est la traduction du mot "de" qui me pose problème en l'occurrence. ridulo.gif

Alsete (Profil megtekintése) 2012. március 16. 19:50:53

Ilmen:Bonsoir; comment traduiriez-vous « Je suis heureux de constater que (...) » en Esperanto ? « Mi ĝojas konstatante, ke (...) » ? C'est la traduction du mot "de" qui me pose problème en l'occurrence. ridulo.gif
En premier jet, j'aurais sans doute écrit:

Mi ĝoje konstatas ke, ...
Mi tre aprobas ke, ...

Sinon on pourrait peut-être articuler les deux propositions de la phrase autour de la préposition "pri", puisqu'on émet un avis "au sujet de" quelque chose.

Mais ce n'est que l'avis d'un débutant...

HaleBopp (Profil megtekintése) 2012. március 17. 13:19:04

Salut,

Plus simplement encore : "Mi ĝojas konstati, ke..."

Ilmen (Profil megtekintése) 2012. március 24. 22:05:10

Vraiment ? Donc je peux aussi dire "mi estas ĝoja konstati..." ?

Quoi qu'il en soit, j'ai une nouvelle question. Comment dit-on "réaliser (que)", "se rendre compte de/que" en Esperanto ?
Par exemple : « Je viens juste de m'en rendre compte. ». "Mi maljam/ĵus ekmemsciis tion." ?

fstphane (Profil megtekintése) 2012. március 25. 0:29:41

Ilmen:Vraiment ? Donc je peux aussi dire "mi estas ĝoja konstati..." ?

Quoi qu'il en soit, j'ai une nouvelle question. Comment dit-on "réaliser (que)", "se rendre compte de/que" en Esperanto ?
Par exemple : « Je viens juste de m'en rendre compte. ». "Mi maljam/ĵus ekmemsciis tion." ?
Voici une possibilitée:
-se rendre compte de quelque chose=rimarki ion

Djino (Profil megtekintése) 2012. március 25. 13:53:04

Tu peux dire ekrimarki, ou encore ekkonscii

"Mi jus ekrimarki tion"

Vissza a tetejére