Coin des traductions !
від Toniatuh, 10 серпня 2011 р.
Повідомлення: 180
Мова: Français
alesh13 (Переглянути профіль) 3 березня 2012 р. 12:32:47
fstphane:Je pense que, pour qu'elle soit juste, il faudrait dire :Esti vere libera,estus por mi,esti libere de la ideo mem esti libere!Est-ce que cette phrase est juste,j'ai voulu dire
Être vraiment libre,serait pour moi,d'être libre de l'idée même d'être libre.
Merci de votre aide!
Esti vere libera,estus laŭ mi,esti libera de la ideo mem esti libera!
Mais, personnellement, comme Alsete, je le formulerais différemment (mais en gardant le conditionnel) :
Laŭ mi, estus vere libera iu, kiu liberiĝus de la ideo mem esti libera.
Mais je ne suis pas une experte !
C'est pour participer à ce fil ?
Ilmen (Переглянути профіль) 5 березня 2012 р. 11:49:30
Je me demandais la chose suivante : comment dit-on « faire/effectuer un exercice (intellectuel) » en esperanto ? Car il me semble que "fari ekzercon" est quelque peu ambigüe, dans la mesure où il peut aussi (voir uniquement ?) signifier « composer/rédiger un exercice ». Bien sûr, « testi sin per ekzerco » pourrait convenir, mais ça reste tout de même un peu long. ♪
Édit : Mon 100ème message sur Lernu. =p
Tjeri (Переглянути профіль) 5 березня 2012 р. 12:33:32
krei ekzercon pour rédiger/composer un exercice
Ilmen (Переглянути профіль) 6 березня 2012 р. 17:54:49
Pour ce qui est de "testi sin pere de ekzerco", je trouve quand même que "fari ekzercon" est un peu ambigüe à mon goût. Voyon voir… Laŭfari ekzercon? Plenumi ekzercon?
Ilmen (Переглянути профіль) 16 березня 2012 р. 18:56:13
Alsete (Переглянути профіль) 16 березня 2012 р. 19:50:53
Ilmen:Bonsoir; comment traduiriez-vous « Je suis heureux de constater que (...) » en Esperanto ? « Mi ĝojas konstatante, ke (...) » ? C'est la traduction du mot "de" qui me pose problème en l'occurrence.En premier jet, j'aurais sans doute écrit:
Mi ĝoje konstatas ke, ...
Mi tre aprobas ke, ...
Sinon on pourrait peut-être articuler les deux propositions de la phrase autour de la préposition "pri", puisqu'on émet un avis "au sujet de" quelque chose.
Mais ce n'est que l'avis d'un débutant...
HaleBopp (Переглянути профіль) 17 березня 2012 р. 13:19:04
Plus simplement encore : "Mi ĝojas konstati, ke..."
Ilmen (Переглянути профіль) 24 березня 2012 р. 22:05:10
Quoi qu'il en soit, j'ai une nouvelle question. Comment dit-on "réaliser (que)", "se rendre compte de/que" en Esperanto ?
Par exemple : « Je viens juste de m'en rendre compte. ». "Mi maljam/ĵus ekmemsciis tion." ?
fstphane (Переглянути профіль) 25 березня 2012 р. 00:29:41
Ilmen:Vraiment ? Donc je peux aussi dire "mi estas ĝoja konstati..." ?Voici une possibilitée:
Quoi qu'il en soit, j'ai une nouvelle question. Comment dit-on "réaliser (que)", "se rendre compte de/que" en Esperanto ?
Par exemple : « Je viens juste de m'en rendre compte. ». "Mi maljam/ĵus ekmemsciis tion." ?
-se rendre compte de quelque chose=rimarki ion
Djino (Переглянути профіль) 25 березня 2012 р. 13:53:04
"Mi jus ekrimarki tion"