Kwa maudhui

Coin des traductions !

ya Toniatuh, 10 Agosti 2011

Ujumbe: 180

Lugha: Français

alesh13 (Wasifu wa mtumiaji) 3 Machi 2012 12:32:47 alasiri

fstphane:
Esti vere libera,estus por mi,esti libere de la ideo mem esti libere!
Est-ce que cette phrase est juste,j'ai voulu dire
Être vraiment libre,serait pour moi,d'être libre de l'idée même d'être libre.
Merci de votre aide!
Je pense que, pour qu'elle soit juste, il faudrait dire :
Esti vere libera,estus laŭ mi,esti libera de la ideo mem esti libera!

Mais, personnellement, comme Alsete, je le formulerais différemment (mais en gardant le conditionnel) :
Laŭ mi, estus vere libera iu, kiu liberiĝus de la ideo mem esti libera.

Mais je ne suis pas une experte !

C'est pour participer à ce fil ? rideto.gif

Ilmen (Wasifu wa mtumiaji) 5 Machi 2012 11:49:30 asubuhi

Bonjour à tous. ♪

Je me demandais la chose suivante : comment dit-on « faire/effectuer un exercice (intellectuel) » en esperanto ? Car il me semble que "fari ekzercon" est quelque peu ambigüe, dans la mesure où il peut aussi (voir uniquement ?) signifier « composer/rédiger un exercice ». Bien sûr, « testi sin per ekzerco » pourrait convenir, mais ça reste tout de même un peu long. ♪


Édit : Mon 100ème message sur Lernu. =p

Tjeri (Wasifu wa mtumiaji) 5 Machi 2012 12:33:32 alasiri

Ekzerci me semble souvent convenir, sinon l'expression usuelle c'est fari ekzercon .

krei ekzercon pour rédiger/composer un exercice

Ilmen (Wasifu wa mtumiaji) 6 Machi 2012 5:54:49 alasiri

"Verki ekzercon" et "prepari ekzercon" sont sûrement de bonnes alternatives. ♪

Pour ce qui est de "testi sin pere de ekzerco", je trouve quand même que "fari ekzercon" est un peu ambigüe à mon goût. Voyon voir… Laŭfari ekzercon? Plenumi ekzercon?

Ilmen (Wasifu wa mtumiaji) 16 Machi 2012 6:56:13 alasiri

Bonsoir; comment traduiriez-vous « Je suis heureux de constater que (...) » en Esperanto ? « Mi ĝojas konstatante, ke (...) » ? C'est la traduction du mot "de" qui me pose problème en l'occurrence. ridulo.gif

Alsete (Wasifu wa mtumiaji) 16 Machi 2012 7:50:53 alasiri

Ilmen:Bonsoir; comment traduiriez-vous « Je suis heureux de constater que (...) » en Esperanto ? « Mi ĝojas konstatante, ke (...) » ? C'est la traduction du mot "de" qui me pose problème en l'occurrence. ridulo.gif
En premier jet, j'aurais sans doute écrit:

Mi ĝoje konstatas ke, ...
Mi tre aprobas ke, ...

Sinon on pourrait peut-être articuler les deux propositions de la phrase autour de la préposition "pri", puisqu'on émet un avis "au sujet de" quelque chose.

Mais ce n'est que l'avis d'un débutant...

HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 17 Machi 2012 1:19:04 alasiri

Salut,

Plus simplement encore : "Mi ĝojas konstati, ke..."

Ilmen (Wasifu wa mtumiaji) 24 Machi 2012 10:05:10 alasiri

Vraiment ? Donc je peux aussi dire "mi estas ĝoja konstati..." ?

Quoi qu'il en soit, j'ai une nouvelle question. Comment dit-on "réaliser (que)", "se rendre compte de/que" en Esperanto ?
Par exemple : « Je viens juste de m'en rendre compte. ». "Mi maljam/ĵus ekmemsciis tion." ?

fstphane (Wasifu wa mtumiaji) 25 Machi 2012 12:29:41 asubuhi

Ilmen:Vraiment ? Donc je peux aussi dire "mi estas ĝoja konstati..." ?

Quoi qu'il en soit, j'ai une nouvelle question. Comment dit-on "réaliser (que)", "se rendre compte de/que" en Esperanto ?
Par exemple : « Je viens juste de m'en rendre compte. ». "Mi maljam/ĵus ekmemsciis tion." ?
Voici une possibilitée:
-se rendre compte de quelque chose=rimarki ion

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 25 Machi 2012 1:53:04 alasiri

Tu peux dire ekrimarki, ou encore ekkonscii

"Mi jus ekrimarki tion"

Kurudi juu