Į turinį

Coin des traductions !

Toniatuh, 2011 m. rugpjūtis 10 d.

Žinutės: 180

Kalba: Français

janele (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 15 d. 07:59:42

le_chaz:
Epovikipedio:Si vous utilisez l'espéranto pour traduire vos "putains de merdes" et vos 'mince", pourquoi l'apprendre ?
Je viens de jeter un œil à ton profil : j'ai compris ridulo.gif
et moi je viens de voir le tien,de profil!
le respect et l'education sont piétinés par des crieurs et bonimenteurs de mauvaises foires qu'est le net;
rentrer dans le moule de la beatification de la vulgarité est mode et simpliste
pourtant le sud n'a pas tjs été merdo ou fek qui est un nouveau credo

bon enseignement et ''bonne'' image de l'E°
merci à ilmen d'oser ne rien dire.
je m'excuse des erreurs de frappe, je suis d'avant...

Djino (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 15 d. 13:01:32

Je ne comprends pas du tout vos réactions. Personne n'apprend l'espéranto pour les "putain" et "merde", et personne n'a fait l'apologie de la vulgarité. Ces mots font juste partie de tous les dialectes, ils les rendent vivantes, et ne pas les connaître revient à moins bien connaître la langue.
Vous vous offusquez pour rien, car vous combattez quelque chose pour lequel personne n'a pris la défense. Cela dit, en nier l'existence c'est faire preuve d'une réelle hypocrisie.

J'ai bien répondu à Ilmen en précisant que ces différents termes s'emploient différemment "en fonction du contexte", et l'autre pasteur est parti en croisade parce qu'il a été choqué par je ne sais trop quoi.

Ne débattez pas avec moi sur des choses que personne n'a dit, soyez plus malins que ça svp.

HaleBopp (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 16 d. 07:51:25

Je suis d'accord avec Djino. Moi non plus je ne partage pas vraiment cet élan de pudibonderie. L'utilisation de grossièretés dans le langage courant est très fréquente, elles sont présentes dans toutes les langues et ça ne date pas d'hier. J'ai le souvenir de traductions de textes grecs anciens au lycée où le vocabulaire scatologique était déjà employé pour appuyer l'indignation ou la souffrance du locuteur. Donc dans certaines circonstances (et avec modération okulumo.gif) ce genre de salacités peut avoir une réelle valeur emphatique.
En revanche, c'est vrai que l'obscénité n'est pas indispensable à la puissance d'expression et la vraie classe c'est d'être incisif sans vulgarité.

le_chaz > tu ne disais jamais de gros-mots à 12 ans ? okulumo.gif

le_chaz (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 16 d. 20:48:58

HaleBopp:le_chaz > tu ne disais jamais de gros-mots à 12 ans ? okulumo.gif
Jamais ! ridulo.gif

le_chaz (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 16 d. 21:30:01

janele:
le_chaz:
Epovikipedio:Si vous utilisez l'espéranto pour traduire vos "putains de merdes" et vos 'mince", pourquoi l'apprendre ?
Je viens de jeter un œil à ton profil : j'ai compris ridulo.gif
et moi je viens de voir le tien,de profil!
le respect et l'education sont piétinés par des crieurs et bonimenteurs de mauvaises foires qu'est le net;
rentrer dans le moule de la beatification de la vulgarité est mode et simpliste
pourtant le sud n'a pas tjs été merdo ou fek qui est un nouveau credo

bon enseignement et ''bonne'' image de l'E°
merci à ilmen d'oser ne rien dire.
je m'excuse des erreurs de frappe, je suis d'avant...
Macarel ! Parler espéranto avec des gens qui pensent comme vous doit être vraiment emmerdant.

Une langue doit pouvoir tout exprimer, ou elle n'est pas une langue. Un espéranto sans insulte ni mot vulgaire n'a aucun avenir. Tous ces mots font partie de la communication humaine et le nier c'est faire preuve d'un puritanisme vraiment risible.

gobois (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 28 d. 18:42:51

Bonan vesperon al ĉiuj,
kiel traduki : un spectacle de danses ?
Danca spektaklo aŭ spektaklo de dancoj ?
Saĉant qu'il y avait plusieurs danses différentes au cours de ce spectacle ?
merci d'avance (tiens en prime quelle est la traduction de cette précédente locution ?)
dankon,
ĝis baldaŭa revido.

HaleBopp (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 28 d. 19:32:00

gobois:kiel traduki : un spectacle de danses ?
Danca spektaklo aŭ spektaklo de dancoj ?
Saĉant qu'il y avait plusieurs danses différentes au cours de ce spectacle ?
merci d'avance (tiens en prime quelle est la traduction de cette précédente locution ?)
Je trouve que le mieux serait "danca spektaklo", et peu importe si les danses sont différentes, ce sont toujours des danses. J'ai vu sur internet qu'on pouvait dire "dancspektaklo", mais avec 4 consonnes d'affilée, il faut pas se louper ! okulumo.gif
Sinon, si tu veux vraiment insister sur le fait qu'il y a plusieurs danses, tu peux toujours dire "spektaklo de dancoj" qui est correct puisque "de" indique aussi la composition (bukedo de rozoj).
Tu pourrais encore dire "spektaklo kun dancoj", pour un spectacle avec des danses, mais ça sous-entend qu'il y a autre chose que des danses au cours de ce spectacle.
merci d'avance = antaŭdankon (tout simplement)

Tjeri (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 29 d. 05:40:50

"dancspektaklo", mais avec 4 consonnes d'affilée, il faut pas se louper !
Il est toujours possible dans ce cas d'articuler dancospektaklo...et c'est ce que je dirais dans ce cas.

gobois (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 29 d. 09:55:20

Dankon HaleBopp kaj Tjeri,
pour vos explications très claires.
bonan tagon kaj ĝis

Djino (Rodyti profilį) 2012 m. gegužė 31 d. 15:30:02

Bonjour!

Pourriez-vous m'aider à traduire:
"Nous nous aimons" & "Ils se sont entretués"

Je pense à "ni amas nin reciproke" & "ili mortigi ilin reciproke" ? ou doit-on utiliser le pronom réfléchi "si"?
le "reciproke" est-il nécessaire à comprendre la réciprocité de l'action?

Atgal į pradžią