訊息: 180
語言: Français
janele (顯示個人資料) 2012年5月15日上午7:59:42
le_chaz:et moi je viens de voir le tien,de profil!Epovikipedio:Si vous utilisez l'espéranto pour traduire vos "putains de merdes" et vos 'mince", pourquoi l'apprendre ?Je viens de jeter un œil à ton profil : j'ai compris
le respect et l'education sont piétinés par des crieurs et bonimenteurs de mauvaises foires qu'est le net;
rentrer dans le moule de la beatification de la vulgarité est mode et simpliste
pourtant le sud n'a pas tjs été merdo ou fek qui est un nouveau credo
bon enseignement et ''bonne'' image de l'E°
merci à ilmen d'oser ne rien dire.
je m'excuse des erreurs de frappe, je suis d'avant...
Djino (顯示個人資料) 2012年5月15日下午1:01:32
Vous vous offusquez pour rien, car vous combattez quelque chose pour lequel personne n'a pris la défense. Cela dit, en nier l'existence c'est faire preuve d'une réelle hypocrisie.
J'ai bien répondu à Ilmen en précisant que ces différents termes s'emploient différemment "en fonction du contexte", et l'autre pasteur est parti en croisade parce qu'il a été choqué par je ne sais trop quoi.
Ne débattez pas avec moi sur des choses que personne n'a dit, soyez plus malins que ça svp.
HaleBopp (顯示個人資料) 2012年5月16日上午7:51:25

En revanche, c'est vrai que l'obscénité n'est pas indispensable à la puissance d'expression et la vraie classe c'est d'être incisif sans vulgarité.
le_chaz > tu ne disais jamais de gros-mots à 12 ans ?

le_chaz (顯示個人資料) 2012年5月16日下午8:48:58
HaleBopp:le_chaz > tu ne disais jamais de gros-mots à 12 ans ?Jamais !

le_chaz (顯示個人資料) 2012年5月16日下午9:30:01
janele:Macarel ! Parler espéranto avec des gens qui pensent comme vous doit être vraiment emmerdant.le_chaz:et moi je viens de voir le tien,de profil!Epovikipedio:Si vous utilisez l'espéranto pour traduire vos "putains de merdes" et vos 'mince", pourquoi l'apprendre ?Je viens de jeter un œil à ton profil : j'ai compris
le respect et l'education sont piétinés par des crieurs et bonimenteurs de mauvaises foires qu'est le net;
rentrer dans le moule de la beatification de la vulgarité est mode et simpliste
pourtant le sud n'a pas tjs été merdo ou fek qui est un nouveau credo
bon enseignement et ''bonne'' image de l'E°
merci à ilmen d'oser ne rien dire.
je m'excuse des erreurs de frappe, je suis d'avant...
Une langue doit pouvoir tout exprimer, ou elle n'est pas une langue. Un espéranto sans insulte ni mot vulgaire n'a aucun avenir. Tous ces mots font partie de la communication humaine et le nier c'est faire preuve d'un puritanisme vraiment risible.
gobois (顯示個人資料) 2012年5月28日下午6:42:51
kiel traduki : un spectacle de danses ?
Danca spektaklo aŭ spektaklo de dancoj ?
Saĉant qu'il y avait plusieurs danses différentes au cours de ce spectacle ?
merci d'avance (tiens en prime quelle est la traduction de cette précédente locution ?)
dankon,
ĝis baldaŭa revido.
HaleBopp (顯示個人資料) 2012年5月28日下午7:32:00
gobois:kiel traduki : un spectacle de danses ?Je trouve que le mieux serait "danca spektaklo", et peu importe si les danses sont différentes, ce sont toujours des danses. J'ai vu sur internet qu'on pouvait dire "dancspektaklo", mais avec 4 consonnes d'affilée, il faut pas se louper !
Danca spektaklo aŭ spektaklo de dancoj ?
Saĉant qu'il y avait plusieurs danses différentes au cours de ce spectacle ?
merci d'avance (tiens en prime quelle est la traduction de cette précédente locution ?)

Sinon, si tu veux vraiment insister sur le fait qu'il y a plusieurs danses, tu peux toujours dire "spektaklo de dancoj" qui est correct puisque "de" indique aussi la composition (bukedo de rozoj).
Tu pourrais encore dire "spektaklo kun dancoj", pour un spectacle avec des danses, mais ça sous-entend qu'il y a autre chose que des danses au cours de ce spectacle.
merci d'avance = antaŭdankon (tout simplement)
Tjeri (顯示個人資料) 2012年5月29日上午5:40:50
"dancspektaklo", mais avec 4 consonnes d'affilée, il faut pas se louper !Il est toujours possible dans ce cas d'articuler dancospektaklo...et c'est ce que je dirais dans ce cas.
gobois (顯示個人資料) 2012年5月29日上午9:55:20
pour vos explications très claires.
bonan tagon kaj ĝis
Djino (顯示個人資料) 2012年5月31日下午3:30:02
Pourriez-vous m'aider à traduire:
"Nous nous aimons" & "Ils se sont entretués"
Je pense à "ni amas nin reciproke" & "ili mortigi ilin reciproke" ? ou doit-on utiliser le pronom réfléchi "si"?
le "reciproke" est-il nécessaire à comprendre la réciprocité de l'action?