Đi đến phần nội dung

Coin des traductions !

viết bởi Toniatuh, Ngày 10 tháng 8 năm 2011

Tin nhắn: 180

Nội dung: Français

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 08:02:08 Ngày 01 tháng 7 năm 2012

OK, merci de confirmer.
Et pour "veterumita disirulo" ? J'ai cherché et je ne trouve rien d'autre que "vagabond érodé par le temps".

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 15:37:45 Ngày 01 tháng 7 năm 2012

HaleBopp:Et pour "veterumita disirulo" ? J'ai cherché et je ne trouve rien d'autre que "vagabond érodé par le temps".
Ok pour vagabond mais pour "veterumita", je sèche. Peut-être quelque chose comme "délavé et/ou encrotté par les intempéries" ? J'aurais bien regardé dans mon livre, mais je ne suis pas chez moi en ce moment… Tu pourrais nous donner la phrase d'où c'est tiré (et quelques petites indications sur le contexte) ?

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 17:07:11 Ngày 01 tháng 7 năm 2012

le_chaz:Tu pourrais nous donner la phrase d'où c'est tiré (et quelques petites indications sur le contexte) ?
Je ne trouve qu'une seule référence pour "veterumi" c'est ici, sur le ViVo, avec une traduction vers l'anglais "weather-bitten" et "weather-beaten".

Le contexte, c'est celui-ci. Frodon et ses amis, durant leur périple passent en bateau entre 2 gigantesques statues de rois, imposantes et effrayantes. Ces statues représentent des ancêtres lointains d'Aragorn (dont le surnom est Grand-Pas (= Paŝegulo)). À ce moment, Grand-Pas ressent une sorte de solennité, il se redresse, sa voix se modifie, il reprend la noblesse de son rang et n'a plus l'air d'un simple "veterumita disirulo".

"Frodo turnis sin kaj vidis Paŝegulon, kaj tamen ne Paŝegulon, ĉar la veterumita disirulo ne plu ĉeestis. En la malantaŭaĵo sidi Aragorno, filo de Aratorno, fiera kaj rekta, gvidante la boaton par lertaj padelpuŝoj;"

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 18:51:31 Ngày 01 tháng 7 năm 2012

HaleBopp:
"Frodo turnis sin kaj vidis Paŝegulon, kaj tamen ne Paŝegulon, ĉar la veterumita disirulo ne plu ĉeestis. En la malantaŭaĵo sidi Aragorno, filo de Aratorno, fiera kaj rekta, gvidante la boaton par lertaj padelpuŝoj;"
Je ne me serais pas hasardée à donner mon avis sur la phrase en espéranto, mais voici ce que j'ai trouvé sur le texte. Apparemment, la phrase originale serait :
"Frodo turned and saw Strider, and yet not Strider; for the weatherworn Ranger was no longer there."

Et dans l'édition française que j'ai, c'est traduit par :
"Frodon, se retournant, vit Grand-Pas, et cependant, ce n'était pas Grand-Pas ; car le Rôdeur usé par les intempéries n'était plus là."

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 19:18:32 Ngày 01 tháng 7 năm 2012

alesh13:le Rôdeur usé par les intempéries
Ah OK, c'est bien ça alors.
Eh bien merci, j'ai mes 2 traductions ! ridulo.gif

Djino (Xem thông tin cá nhân) 22:27:00 Ngày 10 tháng 12 năm 2014

Julieno:
darkweasel:
Julieno:pourtant "eki" et "komenci" semble avoir la même signification !
Non, eki est la même chose que komenciĝi, et ekigi est la même chose que komenci.
Donc ça signifie que "eki" est intransitif, comme "komenciĝi" et que "ekigi" est transitif, comme "komenci" ?
Je déterre ici une vieille discussion. Si j'arrive sans problème à comprendre la différence lorsqu'on a affaire au verbe ou au substantif, j'ai un peu de mal avec l'adjectif et l'adverbe. Si je comprends bien, "ekiga" et "ekige" n'ont donc pas tout à fait la même signification que "komenca" et "komence" ? Si "komenca" signifie "initial", y a-t-il des contextes dans lesquels on pourrait utiliser "ekiga" ?

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 08:12:02 Ngày 12 tháng 12 năm 2014

Djino:Je déterre ici une vieille discussion. Si j'arrive sans problème à comprendre la différence lorsqu'on a affaire au verbe ou au substantif, j'ai un peu de mal avec l'adjectif et l'adverbe. Si je comprends bien, "ekiga" et "ekige" n'ont donc pas tout à fait la même signification que "komenca" et "komence" ? Si "komenca" signifie "initial", y a-t-il des contextes dans lesquels on pourrait utiliser "ekiga" ?
Ekiga aurait un sens proche de "déclencheur, -euse", "mettant en branle", etc… Je n'utilise ce mot que dans l'expression ekiga dokumento du français "document déclencheur", un document qu'on utilise en début de cours pour introduire un thème ou une activité.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 23:05:53 Ngày 12 tháng 12 năm 2014

Merci chaz. C'est un peu comme ça que je le voyais au départ, mais j'ai sans doute accordé trop d'importance au commentaire de Julieno selon lequel
"eki = komenciĝi & ekigi = komenci".
Compte tenu du fait que "initial" se dit "komenca", je ne comprenais pas comment il pouvait aussi se traduire par "ekiga".

le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 07:51:17 Ngày 14 tháng 12 năm 2014

Djino:Merci chaz.
Le_Chaz ! Il n'y en a qu'un ridulo.gif

Djino:C'est un peu comme ça que je le voyais au départ, mais j'ai sans doute accordé trop d'importance au commentaire de Julieno selon lequel
"eki = komenciĝi & ekigi = komenci".
En fait, le PIV (pour ceux qui ne connaissent pas : le dictionnaire unilingue Esperanto le plus complet) dit effectivement que eki = komenciĝi.

Mais le PIV donne aussi un second sens : eki = ekagi. Ekiga semble être dérivé de ce second sens.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 13:42:59 Ngày 14 tháng 12 năm 2014

le_chaz:
Djino:Merci chaz.
Le_Chaz ! Il n'y en a qu'un ridulo.gif

Djino:C'est un peu comme ça que je le voyais au départ, mais j'ai sans doute accordé trop d'importance au commentaire de Julieno selon lequel
"eki = komenciĝi & ekigi = komenci".
En fait, le PIV (pour ceux qui ne connaissent pas : le dictionnaire unilingue Esperanto le plus complet) dit effectivement que eki = komenciĝi.

Mais le PIV donne aussi un second sens : eki = ekagi. Ekiga semble être dérivé de ce second sens.
Merci pour ta réponse Le_Chaz ! okulumo.gif

Quay lại