Ir ao conteúdo

Can you guys translate this for me?

de ki4jgt, 11 de agosto de 2011

Mensagens: 11

Idioma: English

ki4jgt (Mostrar o perfil) 11 de agosto de 2011 00:11:03

My Esperanto still isn't the best it could be, so I would like it if some for expirienced speakers would translate ridulo.gif
There will be those who reference my life. They will tell you that because I have failed, you will too. Do not believe them. They do not speak for me. ~ KI4JGT
It's a quote I wrote the other day, and would like to put it on my facebook page in Esperanto.

3rdblade (Mostrar o perfil) 11 de agosto de 2011 01:50:10

Estos iuj, kiuj aludos mian vivon. Ili diros al vi ke, ĉar mi malsukcesis, vi ankaŭ malsukcesos. Ja ne kredu tiujn, ĉar ili ne parolas por mi.

sal.gif

ki4jgt (Mostrar o perfil) 11 de agosto de 2011 04:40:50

Tre Dankon ridulo.gif

darkweasel (Mostrar o perfil) 11 de agosto de 2011 06:51:10

i'd say "ankau vi malsukcesos" and "ne kredu al tiuj", the rest is fine.

geo63 (Mostrar o perfil) 11 de agosto de 2011 07:26:43

darkweasel:i'd say "ankau vi malsukcesos" and "ne kredu al tiuj", the rest is fine.
Why is it wrong? I can't see any error there. Only maybe would be a little more clear using:

Ili ne parolas nome de mi

instead of

Ili ne parolas por mi

But it is arguable... sal.gif

darkweasel (Mostrar o perfil) 11 de agosto de 2011 07:33:20

geo63:
darkweasel:i'd say "ankau vi malsukcesos" and "ne kredu al tiuj", the rest is fine.
Why is it wrong? I can't see any error there.
normally "ankau" is put before the thing that it refers to.
vi ankau malsukcesos = not only will you do sth. else but you will also fail
ankau vi malsukcesos = not only sb. else will fail but you too.

i normally put a person one believes after "kredi" into an al-complement and the thing/saying one believes into a direct object. maybe this is only because it's how it's done in german, however. (ich glaube dir das = mi kredas tion al vi = i believe what you're saying)

acdibble (Mostrar o perfil) 11 de agosto de 2011 17:43:13

The comma should be before "ke".

darkweasel (Mostrar o perfil) 11 de agosto de 2011 18:19:47

acdibble:The comma should be before "ke".
the comma introduces the "char"-clause.
you can put one before "ke" too but that is not necessary.

btw revo and its examples seem to agree with me concerning "kredi".

acdibble (Mostrar o perfil) 11 de agosto de 2011 18:37:32

I think there should be a comma there still.

»Ili diros al vi, ke, ĉar mi malsukcesis, vi ankaŭ malsukcesos.«

This can be rewritten as:

»Ili diros al vi, ke vi ankaŭ malsukcesos, ĉar mi malsukcesis.«

The first sentence just embeds the "ĉar"-clause into the "ke"-clause.

You can even switch the clauses and the sentence will still make sense:

»Ili diros al vi, ĉar mi malsukcesis, ke vi ankaŭ malsukcesos.«

darkweasel (Mostrar o perfil) 11 de agosto de 2011 18:56:43

acdibble:
The first sentence just embeds the "ĉar"-clause into the "ke"-clause.
isn't that what we are trying to do? demando.gif
anyway - commas before subclauses are optional so if you insist on putting a comma there, nothing is stopping you.

or maybe i have just misunderstood your explanation why there is supposed to be a comma there.

De volta à parte superior