Kwa maudhui

Can you guys translate this for me?

ya ki4jgt, 11 Agosti 2011

Ujumbe: 11

Lugha: English

ki4jgt (Wasifu wa mtumiaji) 11 Agosti 2011 12:11:03 asubuhi

My Esperanto still isn't the best it could be, so I would like it if some for expirienced speakers would translate ridulo.gif
There will be those who reference my life. They will tell you that because I have failed, you will too. Do not believe them. They do not speak for me. ~ KI4JGT
It's a quote I wrote the other day, and would like to put it on my facebook page in Esperanto.

3rdblade (Wasifu wa mtumiaji) 11 Agosti 2011 1:50:10 asubuhi

Estos iuj, kiuj aludos mian vivon. Ili diros al vi ke, ĉar mi malsukcesis, vi ankaŭ malsukcesos. Ja ne kredu tiujn, ĉar ili ne parolas por mi.

sal.gif

ki4jgt (Wasifu wa mtumiaji) 11 Agosti 2011 4:40:50 asubuhi

Tre Dankon ridulo.gif

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 11 Agosti 2011 6:51:10 asubuhi

i'd say "ankau vi malsukcesos" and "ne kredu al tiuj", the rest is fine.

geo63 (Wasifu wa mtumiaji) 11 Agosti 2011 7:26:43 asubuhi

darkweasel:i'd say "ankau vi malsukcesos" and "ne kredu al tiuj", the rest is fine.
Why is it wrong? I can't see any error there. Only maybe would be a little more clear using:

Ili ne parolas nome de mi

instead of

Ili ne parolas por mi

But it is arguable... sal.gif

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 11 Agosti 2011 7:33:20 asubuhi

geo63:
darkweasel:i'd say "ankau vi malsukcesos" and "ne kredu al tiuj", the rest is fine.
Why is it wrong? I can't see any error there.
normally "ankau" is put before the thing that it refers to.
vi ankau malsukcesos = not only will you do sth. else but you will also fail
ankau vi malsukcesos = not only sb. else will fail but you too.

i normally put a person one believes after "kredi" into an al-complement and the thing/saying one believes into a direct object. maybe this is only because it's how it's done in german, however. (ich glaube dir das = mi kredas tion al vi = i believe what you're saying)

acdibble (Wasifu wa mtumiaji) 11 Agosti 2011 5:43:13 alasiri

The comma should be before "ke".

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 11 Agosti 2011 6:19:47 alasiri

acdibble:The comma should be before "ke".
the comma introduces the "char"-clause.
you can put one before "ke" too but that is not necessary.

btw revo and its examples seem to agree with me concerning "kredi".

acdibble (Wasifu wa mtumiaji) 11 Agosti 2011 6:37:32 alasiri

I think there should be a comma there still.

»Ili diros al vi, ke, ĉar mi malsukcesis, vi ankaŭ malsukcesos.«

This can be rewritten as:

»Ili diros al vi, ke vi ankaŭ malsukcesos, ĉar mi malsukcesis.«

The first sentence just embeds the "ĉar"-clause into the "ke"-clause.

You can even switch the clauses and the sentence will still make sense:

»Ili diros al vi, ĉar mi malsukcesis, ke vi ankaŭ malsukcesos.«

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 11 Agosti 2011 6:56:43 alasiri

acdibble:
The first sentence just embeds the "ĉar"-clause into the "ke"-clause.
isn't that what we are trying to do? demando.gif
anyway - commas before subclauses are optional so if you insist on putting a comma there, nothing is stopping you.

or maybe i have just misunderstood your explanation why there is supposed to be a comma there.

Kurudi juu