Đi đến phần nội dung

Can you guys translate this for me?

viết bởi ki4jgt, Ngày 11 tháng 8 năm 2011

Tin nhắn: 11

Nội dung: English

ki4jgt (Xem thông tin cá nhân) 00:11:03 Ngày 11 tháng 8 năm 2011

My Esperanto still isn't the best it could be, so I would like it if some for expirienced speakers would translate ridulo.gif
There will be those who reference my life. They will tell you that because I have failed, you will too. Do not believe them. They do not speak for me. ~ KI4JGT
It's a quote I wrote the other day, and would like to put it on my facebook page in Esperanto.

3rdblade (Xem thông tin cá nhân) 01:50:10 Ngày 11 tháng 8 năm 2011

Estos iuj, kiuj aludos mian vivon. Ili diros al vi ke, ĉar mi malsukcesis, vi ankaŭ malsukcesos. Ja ne kredu tiujn, ĉar ili ne parolas por mi.

sal.gif

ki4jgt (Xem thông tin cá nhân) 04:40:50 Ngày 11 tháng 8 năm 2011

Tre Dankon ridulo.gif

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:51:10 Ngày 11 tháng 8 năm 2011

i'd say "ankau vi malsukcesos" and "ne kredu al tiuj", the rest is fine.

geo63 (Xem thông tin cá nhân) 07:26:43 Ngày 11 tháng 8 năm 2011

darkweasel:i'd say "ankau vi malsukcesos" and "ne kredu al tiuj", the rest is fine.
Why is it wrong? I can't see any error there. Only maybe would be a little more clear using:

Ili ne parolas nome de mi

instead of

Ili ne parolas por mi

But it is arguable... sal.gif

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 07:33:20 Ngày 11 tháng 8 năm 2011

geo63:
darkweasel:i'd say "ankau vi malsukcesos" and "ne kredu al tiuj", the rest is fine.
Why is it wrong? I can't see any error there.
normally "ankau" is put before the thing that it refers to.
vi ankau malsukcesos = not only will you do sth. else but you will also fail
ankau vi malsukcesos = not only sb. else will fail but you too.

i normally put a person one believes after "kredi" into an al-complement and the thing/saying one believes into a direct object. maybe this is only because it's how it's done in german, however. (ich glaube dir das = mi kredas tion al vi = i believe what you're saying)

acdibble (Xem thông tin cá nhân) 17:43:13 Ngày 11 tháng 8 năm 2011

The comma should be before "ke".

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:19:47 Ngày 11 tháng 8 năm 2011

acdibble:The comma should be before "ke".
the comma introduces the "char"-clause.
you can put one before "ke" too but that is not necessary.

btw revo and its examples seem to agree with me concerning "kredi".

acdibble (Xem thông tin cá nhân) 18:37:32 Ngày 11 tháng 8 năm 2011

I think there should be a comma there still.

»Ili diros al vi, ke, ĉar mi malsukcesis, vi ankaŭ malsukcesos.«

This can be rewritten as:

»Ili diros al vi, ke vi ankaŭ malsukcesos, ĉar mi malsukcesis.«

The first sentence just embeds the "ĉar"-clause into the "ke"-clause.

You can even switch the clauses and the sentence will still make sense:

»Ili diros al vi, ĉar mi malsukcesis, ke vi ankaŭ malsukcesos.«

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:56:43 Ngày 11 tháng 8 năm 2011

acdibble:
The first sentence just embeds the "ĉar"-clause into the "ke"-clause.
isn't that what we are trying to do? demando.gif
anyway - commas before subclauses are optional so if you insist on putting a comma there, nothing is stopping you.

or maybe i have just misunderstood your explanation why there is supposed to be a comma there.

Quay lại