Al la enhavo

[LUDO] Transkibu kanzontekstojn kiujn plaĉas vin.

de flipe, 2011-aŭgusto-25

Mesaĝoj: 59

Lingvo: Esperanto

flipe (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-25 21:46:06

Una bona ludo por ni bonaj konos unujn al aliaj, por ni konos aliajn kulturojn, novajn artistajn, artulajn kaj artemajn, kaj ni povas ankaŭ praktiki uzon de esperanto kaj montru al ĉiu belecoj de niaj denaska lingvo. Do, transkribu ĉi tien en via lingvo kaj esperante kanzonteskoj kiuj plaĉas vin!

Ne forlasis aldoni nomon de artisto, verkistoj, muzikisto kaj origina lando.

Kanzono: Luanda (Luando)
Artisto: Mestre Toni Vargas
Verkisto de: Mestre Toni Vargas
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, aŭ subskribaĵvideo

Refreno
Quando eu venho de Luanda, eu (Kiam mi venas el Luando, mi)
Não venho só (2oble) (Ne venas sola)
coro (2oble) (koro)

Oh,Trago meu corpo cansado (Ho, Mi alkondukas mian lacan korpon)
Coração amargurado (Amareca koro)
Saudade de fazer dó (Saŭdado kiun kompati)

Refreno
Quando eu venho de Luanda, eu (Kiam mi venas el Luando, mi)
Não venho só (2oble) (Ne venas sola)
coro (2oble) (koro)

Eu fui preso à traição (Mi restis je porfido)
Trazido na covardia (Alkondukita per malkuraĝo)
Que se fosse luta honesta (Ĉar estis honesta lukto)
Ô De lá,ninguém me trazia (De tie, neniu alkondukis min)
Na pele eu trou.xe a noite (En la haŭto mi alportis nokton)
Na boca brilha o luar (En la buŝo helas lunhelo)
Trago a força e a magia (Mi alportas forto kaj magio)
Presente dos orixás (Donaco el oriŝaoj)

Refreno
Quando eu venho de Luanda, eu (Kiam mi venas el Luando, mi)
Não venho só (2oble) (Ne venas sola)
coro (2oble) (koro)

Eu Trago ardendo nas costas (Mi alportas ardinta en la dorso)
O peso dessa maldade (Pezo de tiu malboneco)
Trago ecoando no peito (Alportas resoni en brusto)
Um grito de liberdade (Libera krio)
É grito de raça nobre (Estas krio el nobla raso)
Grito de raça guerreira (Krio de batala raso)
É grito da raça negra (Estas krio de nigra raso)
É grito de Capoeira (Estas krio de kapoejro)

Refreno
Quando eu venho de Luanda, eu (Kiam mi venas el Luando, mi)
Não venho só (2oble) (Ne venas sola)
coro (2oble) (koro)

flipe (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-25 22:08:53

Kanzono: Era Uma Noite Sem Lua (Estis Unu Nokto Sen Luno)
Artisto: Mestre Toni Vargas
Verkisto de: Mestre Toni Vargas
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, aŭ subskribaĵvideo

Refreno
Era uma noite sem lua (Estis unu nokto sen luno) (3oble)

Ô era uma noite sem lua e eu estava sozinho (Ho estis unu nokto sen luno kaj mi estis sola)
Fazendo do meu caminhar o meu próprio caminho (Farinte de mia piedpaŝi mia propra vojo)
Sentindo o aroma das rosas e a dor dos espinhos (Sentinte aromo de la rozoj kaj la doloro de la dornoj)

Refreno
Era uma noite sem lua (Estis unu nokto sen luno) (3oble)

De repente apesar do escuro olha eu pude saber (Subite spite la malhelo vidas mi povis scii)
Que havia alguém me espreitando "sem que nem porque" (Ke estis iu embuskas min sen motivoj)
Era hora de luta e de morte, é matar ou morrer (Estis tempo por lukto kaj morto, estas mortigi aŭ mortiĝi)

Refreno
Era uma noite sem lua (Estis unu nokto sen luno) (3oble)

A navalha passou me cortando era quase um carinho (Razilo pasis traĉinta min estis preskaŭ unu kareso)
Meu sangue misturou-se ao pó e as pedras do caminho (Mia sango miksiĝis al polvo kaj la ŝtonoj de la vojo)
Era hora de pedir axé para meu orixá (Estis tempo por peti aŝeo al mia oriŝao)
E partir para o jogo da morte é perder ou ganhar (Kaj iri al ludo de la morto estas malvenki aŭ venki)

Refreno
Era uma noite sem lua (Estis unu nokto sen luno) (3oble)

Dei o bote certeiro da cobra alguém me guiou (Mi donis certa kobro bato iu gvidis min)
Meia lua bem dada é a morte ("Mezo luno" bone farita estas la morto)
E a luta acabou (Kaj la batalo finiĝis)

Refreno
Era uma noite sem lua (Estis unu nokto sen luno) (3oble)

Eu segui pela noite sem lua (Mi sekvas tra nokto sen luno)
Histórias na algibeira (Rakontoj en la poŝo)
Não é fácil acabar com a sorte de um bom capoeira (Ne estas facila finigi kun la sorto de una bona kapoejra)

Refreno
Era uma noite sem lua (Estis unu nokto sen luno) (3oble)

Se você não acredita me espere num outro caminho (Se vi ne kredas atendu min en alia vojo)
E prepara bem sua navalha (Kaj pretigi bone sian razilon)
Eu não ando sozinho (Mi ne paŝas solan)

Refreno
Era uma noite sem lua (Estis unu nokto sen luno) (multoble)

jpablo68 (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-25 23:45:21

bona ideo, mi traduktos unu kanto poste (nuntempe mi ne havas libertempo)

flipe (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-26 04:04:37

Kanzono: A Lavadeira e o Lavrador (La Lavistino kaj la Kulturisto)
Artisto: João do Vale
Verkisto de: João do Vale
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin

Eu vi a lavadeira pedindo sol (Mi vidas laviniston petanta suno)
E o lavrador pra chover (Kaj kulturisto petanta pluvi)
Os dois com a mesma razão (Du kun same pravo)
Todos precisam viver (Ĉiuj bezonas vivi)

Eu vi o lavrador com o joelho no chão (Mi vidas kulturiston genue en tero)
O pranto banhando o rosto (Larmo banigas vizaĝon)
Seu filho pedindo pão (Sia filo petanta panon)
O gado todo morrendo (Ĉiu bovaro mortiĝanta)
Ó Deus poderoso (Ho potenca dio)
Faça chover no sertão (Faras pluvi enlande)

Nessa hora eu queria ter força e poder (En tiu horo mi volus havi forton kaj povon)
Pra acabar com a miséria (Por finigi la mizeron)
E fazer no sertão chover (Kaj fari pluvi enlande)
Vocês vão me censurar (Vi cenzuros min)
Mas veio na imaginação (Sed venas en imagon)
Nem tudo é santo de Deus (Ne ĉiu estas sankta de dio)
Pois Deus não tem coração (Ĉar dio ne havas koron)

Depois, veio a lavadeira (Poste, venas lavistino)
Soluçando a reclamar (Singlutanta je postuli)
Dez dias que não faz sol (Dek tagoj ke ne sunas)
Pra minha roupa secar (Por mian veston seki)
Se eu não entrego a roupa toda (Se mi ne redoni tutan veston)
Doutor não vai me pagar (Mastro ne pagos min)
Se amanhã não fizer sol (Se morgaŭ ne sunos)
Ai, meu Deus, o que será (Ve, dio mia, kio estos)

Aí, eu vi que Deus é toda a perfeição (Nu, mi vidas ke dion estas tuta perfektaĵo)
O que eu pensei ainda há pouco (Kion mi pensas ĵus)
Agora peço perdão (Nun mi petas pardonon)
Só uma força de cima (Nur unu forto el super)
Controla a situação (Kontrolas situacion)
Um povo querendo inverno (Unu popolo petas vintron)
Outro querendo verão (Aliaj petas someron)

flipe (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-26 04:31:50

Kanzono: Carcará (Karkarao*)
Artisto: João do Vale
Verkisto de: José Cândido/João do Vale
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, ĉi tie, kaj ĉi tie por vidi Karkarao

Esperanta nomo de "Karkarao" estas "Suda Karakaro", sed por plibonigi poezion mi nomiĝas simila al brazila/portugala nomo kaj decidas uzi la vorto "Karkarao".

Carcará (Karkarao)
Lá no sertão (Tie en la sertono)
É um bicho que avoa que nem avião (Estas besto kiu flugas kiel aviadilo)
É um pássaro malvado (Estas malbona birdo)
Tem o bico volqueado que nem gavião (Havas adunca beko kiel nizo)

Carcará (Karkarao)
Quando vê roça queimada (Kiam vidas brulanta kamparo)
Sai voando, cantando, (Flugante, kantante)
Carcará (Karkarao)
Vai fazer sua caçada (Iros fari sian ĉasado)

Carcará come inté cobra queimada (Karakarao manĝas êc brulanta kobro)
Quando chega o tempo da invernada (Kiam alvenas tempon de vintrado)
O sertão não tem mais roça queimada (Sertono ne havas plu brulanta kamparo)
Carcará mesmo assim num passa fome (Karkarao tiel mem ne restas manĝantan)
Os burrego que nasce na baixada (Muleto kiu naskiĝas en la ebenaĵo)

Carcará (Karakaro)
Pega, mata e come (Prenas, mortigas, manĝas)
Carcará (Karkarao)
Num vai morrer de fome (Ne mortiĝos pro malsata)
Carcará (Karkarao)
Mais coragem do que home (Pli da kuraĝa kiu viro)
Carcará (Karkarao)
Pega, mata e come (Prenas, mortigas kaj manĝas)

Carcará é malvado, é valentão (Karkarao estas malbona, estas bravega)
É a águia de lá do meu sertão (Estas aglo de tie de mia sertono)
Os burrego novinho num pode andá (La junajn muletojn ne povas paŝi)
Ele pŭa o umbigo inté matá (Ĝi tiras umbilikon ĝis mortigi)

Carcará (Karkarao)
Pega, mata e come (Prenas, mortiĝas kaj manĝas)
Carcará (Karkarao)
Num vai morrer de fome (Ne mortiĝos pro malsato)
Carcará (Karkarao)
Mais coragem do que home (Pli da kuraĝa kiu viro)
Carcará (Karkarao)

flipe (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-26 05:03:36

Kanzono: Minha História (Mia Historio)
Artisto: João do Vale
Verkisto de: Raimundo Evangelista/João do Vale
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin

Seu moço, quer saber (Via mastro, voli scii)
eu vou cantar num baião (Mi kantas kiel bajano)
Minha história pra o senhor (Mia historio al sinjoro)
seu moço, preste atenção (Via mastro, atentas)

Eu vendia pirulito, arroz doce, mungunzá (Mi vendis pirulito, rizdolĉaĵo, "mungunzá")
Enquanto eu ia vender doce (Dum mi vendis dolĉaĵon)
meus colegas iam estudar (miaj kolegoj studis)
A minha mãe, tão pobrezinha (Mia patrino, tiel povra)
não podia me educar (Ne povis eduki min)
A minha mãe, tão pobrezinha (Mia patrino, tiel povra)
não podia me educar (Ne povis eduki min)

E quando era de noitinha (Kaj kiam estis vespere)
a meninada ia brincar (knabaro ludis)
Vixe, como eu tinha inveja (Ve, kiel mi enviis)
de ver o Zezinho contar: (Veninte Zezinho rakontiridulo.gif
- O professor raiou comigo (- Instruisto kverelis kun mi)
porque eu não quis estudar (Ĉar mi ne volis studi)
- O professor raiou comigo (- Instruisto kverelis kun mi)
porque eu não quis estudar (Ĉar mi ne volis studi)

Hoje todo são "doutô" (Hodiaŭ ĉiuj estas doktoro)
eu continuo joão ninguém (Mi daŭras negravulo)
Mas quem nasce pra pataca (Sed kiu naskiĝas por pezlaboro)
nunca pode ser vintém (Neniam povas esti noblulo)
Ver meus amigos "doutô" (Vidi miaj amikoj doktoro)
basta pra me sentir bem (Sufiĉe al mi por min sentas bone)
Ver meus amigos "doutô" (Vidi miaj amikoj doktoro)
basta pra me sentir bem (Sufiĉe al mi por min sentas bone)

Mas todos eles quando ouvem (Sed ĉiuj ili kiam aŭdas)
um baiãozinho que eu fiz (Bajaneto kiu mi verkis)
Ficam tudo satisfeito (Restis ĉiuj kontenta)
batem palmas e pedem bis (Ili aplaŭdas kaj peti ripetadon)
E dizem: - João foi meu colega (Kaj ili diras: - João estis mia kolego)
como eu me sinto feliz (Kiel mi sentas feliĉan)
E dizem: - João foi meu colega (Kaj ili diras: - João estis mia kolego)
como eu me sinto feliz (Kiel mi sentas feliĉan)

Mas o negócio não é bem eu (Sed afero ne estas reale mi)
é Mané, Pedro e Romão (Estas Mané, Pedro kaj Romão)
Que também foram meus colegas (Kiuj ankaŭ estis miaj kolegoj)
e continuam no sertão (Kaj daŭras en sertono)
Não puderam estudar (Ne povis studi)
e nem sabem fazer baião (Kaj ne scias fari bajanon)

Roman_Mutin (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-26 06:17:43

Do:
Mi kredas (Я верю)
Ljapis Trubeckoj(Ляпис Трубецкой)
Belorusio
Spekti kaj aŭskulti kun miaj subskribaĵoj

Адам и Ева проснулись с утра
Их друг Гелиос гордился работой
Всю неделю будет жара
Эльфийский оракул следил за погодой

Карлик небесный - крылатый Колибри
Любил на заре напиться росою
Зебры, кентавры, волки и тигры
Мифы бурлят горной рекою

Я верю в Иисуса Христа
Я верю в Гаутаму Будду
Я верю в пророка Мухаммеда
Я верю в Кришну, я верю в Гаруду

Я верю в Иисуса Христа
Верю в Гаутаму Будду
я верю Джа, я верю Джа
Я верю Джа и верить буду

Хромой Вулкан разводит огонь
Тору нужен кованый молот
Единый Творец держит ладонь
над картой жизни, где будет город

Легенды делают нас мудрей
Мы чувствуем пульс единой вселенной
Апостол Пётр - хранитель ключей
В волшебном танце с Прекрасной Еленой

Я верю в Иисуса Христа
Я верю в Гаутаму Будду
Я верю в пророка Мухаммеда
Я верю в Кришну, я верю в Гаруду

Я верю в Иисуса Христа
Верю в Гаутаму Будду
я верю Джа, я верю Джа
Я верю Джа и верить буду

Я верю в Иисуса Христа
Я верю в Гаутаму Будду
я верю в пророка Мохаммеда
Я верю в Кришну, я верю в Гаруду

Я верю в Иисуса Христа
Я верю в Гаутаму Будду
я верю Джа, я верю в Любовь
Я верю в Добро и верить буду

И верить буду
И верить буду
И верить буду

Adam kaj Eva matene leviĝis
Amik' Helios' fieris laboron
Dum tuta semajno estos farmeg'
Delfia orakul' observis veteron

Ĉiela nan'-fluga kolibro
Ŝatis aŭrore sensofiĝi per akvo
Zebroj, kentaŭroj, lupoj kaj tigroj
Kvazaŭ monta river' ŝaŭmas mitoj

Mi kredas je Jesuo Kristo
Mi ktedas je Gautamo Budho
Mi kredas profeton Muhamadon
Mi kredas je Kriŝno
Mi kredas Garudan

Mi kredas je Jesuo Kristo
Mi ktedas je Gautamo Budho
Mi kredas Ĝan
Mi kredas Ĝan
Kaj kredos ĉiam

Lama Vulkan' fajron bruligas
Forĝita mantelo necesas al Tor'
Unua Kreinto tenas manplaton
Sur mapo de viv' kie estos urbo

Legendoj nin pli saĝe iĝos
Univrsan Unuan ni sentas pulson
Apostolo Petro-de ŝlosoj Gardisto
En magia danc' kun Belega Helen'

Mi kredas je jesuo Kristo
Mi kredas je Gaŭtam-Budha
Mi kredas Ĝa-n
Mi kredas Ĝa-n
Mi kredos je Am'
Mi kredas je Bon'
Kaj ĉiam kredos

Mi kredos je Am'
Mi kredas je Bon'
Kaj ĉiam kredos

dbs (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-26 09:28:28

kantas: Seweryn Krajewski kun grupo „Ruĝaj gitaroj”
pola kanzono „Estas tia tago”:

Jest taki dzień, bardzo ciepły, choć grudniowy
Estas tia tago, tre varma, kvankam decembra
Dzień, zwykły dzień, w którym gasną wszelkie spory
Tago, ordinara tago, en kiu estingiĝas ĉiaj argumentoj (kvereloj)
Jest taki dzień, w którym radość wita wszystkich
Estas tia tago, en kiu ĝojo salutas ĉiujn
Dzień, który już każdy z nas zna od kołyski
Tago, kiun jam ĉiu el ni konas de lulilo

refren - refreno:
Niebo ziemi, niebu ziemia
Ĉielo teron, tero ĉielon
Wszyscy wszystkim ślą życzenia
Ĉiuj al ĉiuj sendas bondezirojn
Drzewa ptakom, ptaki drzewom
Arboj al birdoj, birdoj al arboj
Tchnienie wiatru płatkom śniegu
Spiro de vento al neĝeroj
Jest taki dzień, tylko jeden raz do roku
Estas tia tago, nur unu unufoje en la jaro
Dzień, zwykły dzień, który liczy się od zmroku
Tago, tia ordinara tago, kiu kalkulas de krepusko
Jest taki dzień, gdy jesteśmy wszyscy razem
Estas tia tago, kiam ni estas ĉiuj kun kune
Dzień, piękny dzień, dziś nam rok go składa w darze
Tago, belega tago, hodiaŭ al ni jaro ĝin donas (donacas) en la donaco

refren - refreno:
Niebo ziemi, niebu ziemia
Ĉielo teron, tero ĉielon
Wszyscy wszystkim ślą życzenia.
Ĉiuj al ĉiuj sendas bondeziroj
A gdy wszyscy usną wreszcie
Kaj kiam ĉiuj ekdormas finfine
Noc igliwia zapach niesie
Nokto alportas odoron de pingloj

hiperligiloj:

http://http://www.youtube.com/watch?v=lQEv6OPsvf...
http://http://www.youtube.com/watch?v=xisA3nIl7p...

flipe (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-26 19:49:50

Kanzono: Nego Forte (Forta Nigra)
Artisto: Mestre Toni Vargas
Verkisto de: Mestre Toni Vargas
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin

[Eu dedico essa cantiga para a comunidade do bairro Jardim América, do Aglomerado Morro das Pedras e Ventosa, BH Belo Horizonte, Axé Armando! - Mi dediĉas tiu muziketo al komenumo de najbaro Jardi América, el domaĉaro Morro das Pedras kaj Ventosa, BH Belorizonto, Aŝeo Armando!]*

Refreno
Sou um negro forte da periferia (Mi estas forta nigra de la ĉirkaŭo)
Meu tataravô foi escravo (Mia prapraavo estis sklavo)
E eu sou escravo hoje em dia (Mi estas sklavo ĉitago) (2oble)

Ô Sou trabalhador e capoeirista (Ho Mi estas laborulo kaj kapoejristo)
Mas ainda tenho feitor (Sed ankoraŭ mi havas laborestron)
Que é quem comanda a revista (Ke estas kiu komandas la serĉon)

[Essa cantiga é para a rapasiada de todas as periferias, do Rio de Janeiro, São Paulo, do Nordeste, do Sul, axé rapasiada! - Tiu muziketo estas por knabaro de ĉiuj ĉirkaŭoj, el Rio de Ĵanejro, San Paŭlo, Nordoriento, Sulo, aŝeo knabaro!]

A capoeira cresceu (Kapoejro kreskas)
Ganhou força girou nesse mundo (Gajni forto faminta en tiu mondo)
Mas me chamam de moleque (Sed oni nomigas min senindulo)
E ainda me tratam como vagabundo (Kaj ankoraŭ traktas min kiel senlaborulo)

Refreno

Ô Eu não tenho anel bonito (Ho Mi ne havas belan ringon)
Nem diploma de doutor (Nek doktora diploma)
Acordo pedindo desculpas (Mi vekiĝas petinte pardono)
E durmo dizendo por favor (Kaj mi dormas dirante bonvolo)

[Você que segue seu berimbau, que nunca saiu na revista, que não é famoso, que ainda não viajou, axé meu irmão, você é importante para a capoeira, a gente está contigo, o berimbau está tocando! - Vi kiu sekvas sian berimbaŭon, ke neniam aperis en revuo, kiu ne estas fama, kiu ankoraŭ ne vojaĝos, aŝeo mia frato, vi estas grava por kapoejro, oni estas ĉe vi, berimbaŭo ludas!]

Refreno

Passo dia passo noite (Mi pasas tago pasas nokto)
Tocando meu berimbau (Ludante mia berimbaŭo)
Mas meus filhos não tem nada (Sed miaj filoj ne havas nenion)
Quando chega o natal (Kiam alvenas kristnasko)

[A capoeira é de todos, a capoeira é democrática, não tem cor, não tem condição social! - Kapoejro estas de ĉiuj, kapoejro estas demokratika, ne havas koloro, ne havas socila situacio!]

Refreno

Mas por ser capoeirista (Sed por esti kapoejristo)
Com fundamento no meu ritual (Kun fundamento en mia ritualo)
Eu vou mostrar para esse mundo (Mi montros al tiu mondo)
O que vale um berimbau (Kio valoras unu berimbaŭon)

[É no axé rapasiada! - Estas ĉe aŝeo knabaro!]

Refreno

Sou guerreiro de verdade (Mi estas vera batalisto)
Na forças dos orixás (En la fortoj de oriŝaoj)
Se você não acredita (Se vi ne kredas)
Sua hora vai chegar (Via tempo alvenos)

[Aí, meninos de luz, meu axé para vocês meu meninos! - Ja, lumaj knaboj, mia aŝeo al vi miaj knaboj!]

flipe (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-30 21:07:27

Kanzono: Aids, Pop, Repressão (Aidoso, Popo, haltigo)
Artisto: Ratos de Porão
Verkisto de: João Gordo, Ratos de Porão
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, aŭskultu vive

O rock brasileiro é uma farsa comercial (Brazila roko estas komerca malvero)
O sexo é apenas uma forma de morrer (Sekso estas nur maniero por mortiĝi)
As drogas representam um caso policial (Drogoj reprezenti polician kazon)
Aquela antiga frase não dá mais para falar (Tiu antikva frazo ne povas plu parolate)

Os tempos mudaram, agora é o fim (La tempoj ŝangôj, nun estas la fino)
Um punk vira crente pra conseguir a salvação (Punko estiĝas protestanto por atingas saveco)
Emborracha o danado para não se infectar (kondomas borilon* por ne infektiĝi)
Aquela coisa boa você nunca vai achar (Tiun bonan aferon vi neniam trovos)

Hei (Hej)
Sexo, drogas, rock'n roll (Sekso, drogoj, rokenrolo)
Quem está nascendo agora isso não vai conhecer (Kiun naskiĝas nun tion ne konos)
Temos que nos proteger (Ni devas protektigi nin)
Os prazeres dessa vida já viraram maldição (Plezuroj de tiu vivo jam estiĝis malbeno)

Aids, Pop, Repressão (Aidoso, Popo, Haltigo)
O que é que eu fiz para merecer isso? (Kion mi faris por meriti tion?)

O rock brasileiro é uma farsa comercial (Brazila roko estas komerca malvero)
O sexo é apenas uma forma de morrer (Sekso estas nur maniero por mortiĝi)
As drogas representam um caso policial (Drogoj reprezenti polician kazon)
Aquela antiga frase não dá mais para falar (Tiu antikva frazo ne povas plu parolate)

* Borilo estas slango por peniso.

Reen al la supro