Ujumbe: 59
Lugha: Esperanto
flipe (Wasifu wa mtumiaji) 31 Agosti 2011 5:08:57 asubuhi
Artisto: Ratos de Porão
Verkisto de: Walson, AI-5
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, aŭskultu vive, aŭ subskribaĵo video
Para os gatões e a cocotinhas (Al beleguloj kaj la pimpetaj*)
Essa musiquinha em homenagem ao seu ídolo (Tiu muziketo honorade al sia idolo)
O podre, o sujo, John Travolta (La putra, la malpura, John Travolta)
Eu não agüento mais ouvir falar em John Travolta (Mi ne toleras plu aŭdis pri John Travolta)
nem em Olivia Newton John (nek pri Olivia Newton John)
Eu não suporto mais ouvir falar nem... (Mi ne toleras plu aŭdi paroli nek...)
nos Bee Gees e na roqueira Rita Lee (pri Bee Gees kaj pri rokistino Rita Lee)
Eu odeio John, odeio John, odeio John... (Mi malamas John, malamas John, malamas John...)
Travolta (Travolta)
Eu odeio John, odeio john, odeio John... (Mi malamas John, malamas John, malamas John...)
Travolta (Travolta)
Não agüento mais (Mi ne toleras plu)
Mas enquanto o viadinho dança segurando a pança (Sed dum njoknabeto* dancas teninta ventraĉo)
Deixa as garotinhas com um frenesi incontrolável (Lasas la knabinetoj kun senkontrolebla ekscito)
Mas se você não entrar na dança não perca a cabeça, não se esqueça (Kvankam se vi ne partopreni en la danco ne zorgiĝas, ne forgesu)
Que as meninas estão gozando enquanto isso o Travoltinha vai... dançar (Ke knabinoj estas ĝuinta dum tio Travoĉjo iru... danci)
dança, dança Travoltinha (dancu, dancu Travoĉjo)
dança, dança Travoltinha (dancu, dancu Travoĉjo)
* njoknabo (slango por samsekmulo)
* pimpa (slango por ĉarma virino)
flipe (Wasifu wa mtumiaji) 31 Agosti 2011 5:28:22 asubuhi
Artisto: Ratos de Porão
Verkisto de: Ratos de Porão
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin (Versio 2), aŭskultu vive, aŭ subskribaĵo video
Tudo acontece na perifeira (Ĉio okazas en la ĉirkaŭo)
Brigas, mortes na periferia (bataloj, mortoj en la ĉirkaŭo)
Tiros, sangue na periferia, na periferia (pafoj, sango en la ĉirkaŭo)
Tudo acontece na periferia (Ĉio okazas en la ĉirkaŭo)
Bagulho corre direto na periferia (mariĥuano ĉiam ekzistas en la ĉirkaŭo)
Fazemos muita anarquia na perifeira, na periferia (Ni tre anarkas en la ĉirkaŭo, en la ĉirkaŭo)
Tudo acontece na periferia (Ĉio okazas en la ĉirkaŭo)
Perifeira (Ĉirkaŭo)
flipe (Wasifu wa mtumiaji) 31 Agosti 2011 5:52:53 asubuhi
Artisto: Ratos de Porão
Verkisto de: Ratos de Porão
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, aŭskultu vive, aŭ subskribaĵo video
A degradação tem o seu preço (La degrado havas sian prezon)
De trecho em trecho para trabalhar (De peco al peco por labori)
A liberdade em troca de miséria (La libereco interŝanĝe por mizero)
Mancada seria poder matar (Hezito estus povi mortigi)
A soma de toda pobreza (Sumigo de la tuta malriĉeco)
Desmoraliza o social (Senmoraligas socion)
Mão de obra farta escravizada (Trea labora forto sklavita)
Direitos humanos é opcional (Homaj rajtoj estas opcia)
Refrão (Refreno)
Quanto custa um homem no expresso da escravidão? (Kiom kostas viron en la ekspreso de la sklavaĵo?)
No Brasil! (En Brazilo!)
Escalado pelo tal de gato (Elektita per tia de kato)
Explorado pelo fazendeiro (Esplorita per bienistoj)
Meses, meses, meses de trabalho (Monatoj, monatoj, monatoj de laboro)
Enganado e nada de dinheiro (Trompita kaj neniam pri mono)
Objeto descartável coagido pelo medo (Objekto nereutiligebla perfortita per malkuraĝa)
Latifúndio escravagista (Latifundio sklavigita)
Opressão pelo desespero (Korpremo per maltrankvileco)
Refrão (Refreno)
Quanto custa um homem no expresso da escravidão? (Kiom kostas viron en la ekspreso de la sklavaĵo?)
No Brasil! (En la Brazilo!)
Escravidão contemporânea no Brasil!!! (Nuntempa sklavaĵo en Brazilo!!!)
flipe (Wasifu wa mtumiaji) 1 Septemba 2011 7:14:41 alasiri
Artisto: Bezerra da Silva
Verkisto de: Roxinho, Tião Miranda, Felipão, Walmir da Purificação
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, aŭskultu vive, versio de Marcelo D2, aŭ subskribaĵo video
Ih meu irmão, sujou, sujou meu irmão, grampearam o vizinho ai! (Aĉ mia kara, problemo, problemo mia kara, ili arestis najbarulo!)
O que que houve Bezerra? O que que houve? (Kion okazas Bezerra? Kion okazas?)
Meu vizinho jogou (Mia najbarulo ĵetis)
Uma semente no seu quintal (Unu semo sur sia korto)
De repente brotou (Subite ĝermis)
Um tremendo matagal [Meu vizinho jogou...] (Granda herbaĉego [Mia najbaro ĵetis...])
Quando alguém lhe perguntava (Kiam iu demandis lin)
Que mato é esse que eu nunca vi? (Kia herbaĉo estas tiu ke mi neniam vidas?)
Ele só respondia (Li nur respondis)
Não sei, não conheço isso nasceu ai (Mi ne scias, mi ne konas, tio ĝermis tien)
Mas foi pintando sujeira (Sed estis aperinta problemon)
O patamo estava sempre na jogada (La policistpatrolo estis ĉiam en la situacio)
Porque o cheiro era bom (Ĉar odori estis bona)
E ali sempre estava uma rapaziada (Kaj tie ĉiam estis knabaro)
Os homens desconfiaram (Policistoj malfidis)
Ao ver todo dia uma aglomeração (Vidinte ĉiun tagon amasulo)
E deram o bote perfeito (Kaj sukecis perfekta bato)
E levaram todos eles para averiguação e dai... (Kaj arestis ĉiuj ili por kontrolo kaj do...)
Na hora do sapeca-ia-ia o safado gritou: (Tempe por suferi bato la aĉulo ekkriis

Não precisa me bater, que eu dou de bandeja tudo pro senhor (Ne necesas bati min, ke mi parolas facile pri ĉiu al sinjoro)
Olha aí eu conheço aquele mato, chefia (Atentu ke mi scias pri tiu herbaĉo, estrulo)
E também sei quem plantou (Kaj ankaŭ konas kiun ĝermis ĝin)
Quando os federais grampearam (Kiam federalaj policistoj arestis)
E levaram o vizinho inocente (Kaj alkondukis malkulpa najbarulo)
Na delegacia ele disse (En la policejo li diris)
Doutor não sou agricultor, desconheço a semente (Doktoro mi ne estas kamparulo, mi malkonas tiu semo)
flipe (Wasifu wa mtumiaji) 2 Septemba 2011 9:08:57 alasiri
Artisto: Bezerra da Silva
Verkisto de: Beto Pernada, Simões
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin
Na hora da dura (En la tempo por suferi baton)
Você abre o cadeado (Vi denuncas pri ĉio)
E dá de bandeja (Kaj facile denuncas)
Os irmãozinhos pro delegado (Fratetoj al policestro)
Na hora da dura (En la tempo por suferi baton)
Você abre o bico e sai cagüetando (Vi parolas kaj denuncas)
Eis a diferença, mané, do otário pro malandro (Jen malsameco, aĉula, de la stultulo por la ruzulo)
Eis a diferença inter otário kaj malandro (Jen malsameco inter stultulo kaj ruzulo)
E no pau-de-arara você confessou o que fez e não fez (Kaj je torturilo vi konfesis kion vi faras kaj ne faras)
E de madrugada gritava gemendo dentro do xadrez (Kaj dum frumateno vi kriis suspiranta en malliberejo)
Quando via o xerife se ajoelhava e ficava rezando (Kiam vi vidis policestro genuiĝis kaj preĝas)
Eis a diferença, canalha, do otário pro malandro (Jen malsameco, aĉula, inter stultulo kaj ruzulo)
Eis a diferença do otário pro malandro (Jen malsameco inter stultulo kaj ruzulo)
Na hora da dura (En la tempo por suferi baton)
Você abre o cadeado (Vi denuncas pri ĉio)
E dá de bandeja (Kaj facile denuncas)
Os irmãozinhos pro delegado (Fratetoj al policestro)
Na hora da dura (En la tempo por suferi baton)
Você abre o bico e sai cagüetando (Vi parolas kaj denuncas)
Eis a diferença, mané, do otário pro malandro (Jen malsameco, aĉula, de la stultulo por la ruzulo)
Eis a diferença inter otário kaj malandro (Jen malsameco inter stultulo kaj ruzulo)
E na colônia penal (Kaj en la malliberejaro)
Assim que você chegou (Tuj vi alvenigas)
Deu de cara com os bichos que você caguetou (Staras antaŭen kun la krimuloj ke vi denuncis)
Aí você foi obrigado a usar fio-dental e andar rebolando (Do vi deviĝis uzi bikineto kaj paŝadi rulanta)
Eis a diferença, canalha, do otário pro malandro (Jen malsameco, aĉulo, inter stultulo kaj ruzulo)
Eis a diferença do otário pro malandro (Jen malsameco inter stultulo kaj ruzulo)
Na hora da dura (En la tempo por suferi baton)
Você abre o cadeado (Vi denuncas pri ĉio)
E dá de bandeja (Kaj facile denuncas)
Os irmãozinhos pro delegado (Fratetoj al policestro)
Na hora da dura (En la tempo por suferi baton)
Você abre o bico e sai cagüetando (Vi parolas kaj denuncas)
Eis a diferença, mané, do otário pro malandro (Jen malsameco, aĉula, de la stultulo por la ruzulo)
Eis a diferença inter otário kaj malandro (Jen malsameco inter stultulo kaj ruzulo)
Sahaquiel (Wasifu wa mtumiaji) 4 Septemba 2011 6:00:35 asubuhi
Artisto: Mägo de Oz
Verkisto de: Txus di Fellatio
Lando: Hispanujo
Aŭskultu ĝin
Nun kiu estas ĉio en silento
Kaj la trankvilo kisu mian koron
Mi volas diri adiaŭ al vi
Ĉar la horo alvenis
Ke vi sekvas la vojon sen mi.
Estas multe pro vivi
Ne ploru karan mian kaj enamigi denove
Mi ŝatus revidi vin rideti
Sed kara mia, mi neniam povos forgesi vin
Kaj nure la vento scias
Kiom vi suferadis pro ami min
Estas multaj aferoj
Kiuj mi neniam diris vin vive
Ke vi estas ĉiu kio mi amas
Kaj nun ke mi ne estas apud vi
Mi zorgos vin de ĉi tie
Mi scias ke la kulpo ne lasas vin en paco
Kaj flustras ĉe la orelo al vi "Mi povis fari plu"
Estas nenio por riproĉi
Jam ne estas demonoj
En la fundo de la kristalo, kaj nure mi trinkas
Ĉiukisoj kiuj mi ne donis vin
Sed kara mia, mi neniam povos forgesi vin
Kaj nure la vento scias
Kiom vi suferadis pro ami min
Estas multaj aferoj
Kiuj mi neniam diris vin vive
Ke vi estas ĉiu kio mi amas
Kaj nun ke mi ne estas apud vi
Mi zorgos vin de ĉi tie
Mi vivas ĉiam ke vi parolas pri mi
Kaj mi mortas denove se vi ploras
Fine mi lernis plezuri
Kaj mi estas feliĉa
Ne ploru karan mian, kaj enamigi denove
Neniam forgesu min
Mi devas foriri
Sed kara mia, mi neniam povos forgesi vin
Kaj nure la vento scias
Kiom vi suferadis pro ami min
Estas multaj aferoj
Kiuj mi neniam diris vin vive
Ke vi estas ĉiu kio mi amas
Kaj nun ke mi ne estas apud vi...
De Mia Ĉielo, mi protektos vin nokte
Kaj mi lulos vin en la sonĝoj
Kaj mi fortimigos ĉiutimoj
De Mia Ĉielo, mi atendos vin skribanta
Mi ne estas sola ĉar zorgas min
La libero kaj la espero
Mi neniam forgesos vin
Tradukistoj: Mi kaj Mia Frato
flipe (Wasifu wa mtumiaji) 5 Septemba 2011 7:01:57 alasiri
Artisto: Bezerra da Silva
Verkisto de: Regina do Bezerra, Pedro Butina, Cosme Correia
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin
Eu vi um cruel da pesada chorando (Mi vidis danĝeregan krimulon plorinta)
No lamento que estou lhe falando (Bedaŭrinde pri kiu mi vin parolas)
Que assaltou um barraco na favela (Ĉar li alsatis unu domaĉon en la domaĉaro)
E deu à vitima todos os seus pertences (Kaj donis al viktimo ĉiuj siaj havaĵoj)
Porque lá não tinha nem um pão pros filhos inocentes (Ĉar tie ne ekzitis nek panon por siaj senkulpaj filoj)
Aí, eu cheguei a conclusão (Nu, mi ekkonkludis)
Doeu demais a consciência do ladrão (Tro doloras konscio de la krimulo)
Aí, eu cheguei a conclusão (Nu, mi ekkonkludis)
Que o gatuno também tem seu lado bom (Ke la ŝtelisto ankaŭ havas bonan konduton)
Ele em seu desespero deu um bote errado (Li dum sia malespero atakis erare)
Assaltou um "descamisado" (Alsatis unu "senĉemizulon")
Sem futuro e sem razão (Sen estonto kaj sen motivo)
Chorou diante daquela situação (Li ploras antaŭ tiu situacio)
De ver tanta criança morrendo de inanição (Ĉar vidi tiom da infanoj mortinĝanta pro inanicio)
Muito mais humano (Pluege homa)
Do que esse político vilão (Kio tiu malheroo polikisto)
Que usa os favelados (Kiu uzas la domaĉarulojn)
Somente pra ganhar eleição (Nur por elektiĝi)
Com todo respeito (Ĉu ĉiuj respekto)
Aos donos da minha nação (Al proprietuloj de mia nacio)
Sou obrigado a elogiar esse ladrão (Mi devigas laŭti tiun ŝteliston)
Com todo respeito (Ĉu ĉiuj respekto)
Aos donos da minha nação (Al proprietuloj de mia nacio)
Sou obrigado a elogiar esse ladrão (Mi devigas laŭti tiun ŝteliston)
Junesun (Wasifu wa mtumiaji) 5 Septemba 2011 10:26:11 alasiri
Kanzono: Mein Land (Mia lando)
Artisto: Reinhard Mey
Lando: Germanio
Mein dunkles Land der Opfer und der Täter,
Ich trage einen Teil von deiner Schuld.
Land der Verratenen und der Verräter,
Ich übe mit dir Demut und Geduld.
Mein graues Land, das bitter und geschunden
Sich selbst verneint bis zur Erbärmlichkeit,
Ich leide mit dir und an deinen Wunden
Und weiss, die heilen auch nicht mit der Zeit.
Mein helles Land der mutigen und stillen
Aufrechten, unerkannt und ungenannt,
Ich finde mich in deinem Freiheitswillen:
Mein Mutterland, mein Vaterland, mein schweres Land.
Mia malhela lando de viktimoj kaj krimuloj,
mi portas parton de via ŝuldo.
Lando de perfiditoj kaj perfidintoj,
mi provas esti humila kaj pacienca kun vi.
Mia griza lando, kiu amare kaj vundegite
sin mem negas ĝis kompatindeco,
mi suferas kun vi kaj pro viaj vundoj
kaj scias ke ilin eĉ ne sanigos tempo.
Mia hela lando de kuraĝaj kaj silentemaj
honestuloj, nerekonitaj kaj nemenciitaj,
Mi min retrovas en via volo je libero:
Mia patrina lando, mia patra lando, mia malfacila lando.
Du übst das wohlgefällige Betragen,
Den eifrigen Gehorsam: auf die Knie!
Das eine denken und das and're sagen
Und betteln um ein bisschen Sympathie.
Und deine Herren dienen wie besessen,
Damit man ihnen die Zerknirschung glaubt.
Sie haben schon so lang Kreide gefressen,
Dass es, wenn sie das Maul aufmachen, staubt.
Und die, für die zu sprechen sie vorgeben,
Steh'n ungefragt und überseh'n am Rand
Und halten dich mit ihrem Mut am Leben,
Mein Mutterland, mein Vaterland, mein stummes Land.
Vi praktikas plaĉan konduton,
fervoran obeemon: surgenue!
Pensi unu aferon kaj diri ion alian
kaj petegi je iom da simpatio.
Kaj viaj sinjoroj servas obsese,
por ke oni kredu ilian dispremon.
Ili tiom longe jam manĝadas kreton (= por paroli ĝentile)
ke polvas kiam ili malfermas buŝon.
Kaj tiuj, por kiuj ili pretendas paroli,
staras flanke nedemandita kaj preterrigardite
kaj vivtenas vin per ilia kuraĝo,
mia patrina lando, mia patra lando, mia muta lando.
Wie Erdklumpen an meine Sohlen haften
Mir deine Bilder an, störend und schwer:
Die lang' versproch'nen blühenden Landschaften
Gähnen brach vor einem Ruinenmeer.
Von Glücksrittern, Piraten, Tagedieben
Verschaukelt und verladen und versetzt,
Nur die Bestohl'nen sind zurückgeblieben,
Die letzten, die beissen die Hunde jetzt.
Vergessen und verraten und verfallen,
Gestrandet und verlor'n am Imbissstand.
Und Automaten dudeln aus Spielhallen.
Mein Mutterland, mein Vaterland, mein armes Land.
Kiel tereroj ĉe mia plandoj algluiĝis
viaj bildoj ĉe me, ĝenantaj kaj pezaj:
La longe prometitaj florantaj pejzaĝoj
malplenas antaŭ maro de ruinoj.
De fortunserĉantoj, piratoj, ŝtelistoj
trompitaj kaj rabitaj kaj forlasitaj,
nur la rabitoj restas,
la lastajn nun mordos la hundoj.
Forgesitaj kaj perfiditaj kaj ruinigitaj,
alstrandiĝitaj kaj perditaj ĉe la rapidmanĝejo.
Kaj aŭtomatoj aŭdeblas el ludhaloj.
Mia patrina lando, mia patra lando, mia povra lando.
Ich bin, wie ich bin, eines deiner Kinder,
Wir beide haben uns nicht ausgesucht.
Du hast mich oft geschulmeistert, nicht minder
Oft habe ich deine Heuchelei verflucht.
Ich kann dich nicht, die Hand auf's Herz, ansingen,
Den Blick zur Fahne, und ein Wort wie stolz
Kann ich mir auch mit Mühe nicht abringen -
Dummheit und Stolz sind aus demselben Holz!
Ich hänge an den Menschen, die hier leben,
An Orten, an mancher Begebenheit,
Um die meine Erinn'rungen sich weben,
An deiner Schwermut, deiner Sprödigkeit.
Mi estas tia, kia mi estas, unu el viaj filoj,
ni ambaŭ ne elektis unu la alian.
Vi ofte instruiste traktis min, nek malpli
ofte mi malbenis vian hipokriton.
Mi ne povas alkanti vin, kun mano sur la koro,
vido al la flago, kaj vorton kiel "fiera"
mi eĉ kun peno ne povas eltiri el mi -
stulteco kaj fiero estas samdivenaj!
Mi tenas je la homoj, kiuj loĝas ĉi tie,
je lokoj, je kelkaj eventoj,
ĉirkaŭ kiuj miaj memoroj sin teksas,
je via melankolio, via rigideco.
Ich häng' an dir und bin in deinen Brüchen,
Im Guten wie im Schlechten dir verwandt.
Ich bin dein Kind in deinen Widersprüchen,
Mein Mutterland, mein Vaterland, mein Land.
Mi tenas je vi kaj malgraŭ viaj mankoj
mi familias kun vi, bone kaj malbone.
Mi estas via infano en viaj kontraŭdiroj,
mia patrina lando, mia patra lando, mia lando.
flipe (Wasifu wa mtumiaji) 6 Septemba 2011 8:50:55 alasiri
Artisto: Bezerra da Silva
Verkisto de: Bezerra, N. Dias
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, aŭ subskribaĵvideo
Refreno
Eu já disse a você (Mi jam diris al vi)
Que malandro demais (Ke tro rizulo)
Vira bicho (Fariĝas besto)*
E também já lhe pedi (Kaj ankaŭ jam petis vin)
Prá você parar com isso...(Ke vi ĉesi pri tio...) (repitu)
Você diz a todo mundo (Vi diras al ĉiuj)
Coisas que você não faz (Pri aferoj kiujn vi ne faras)
E na roda de malandro (Kaj en la rizula mezo)
Todos me chamam (Ĉiuj nomigas min)
Malandro demais (Tro rizulo)
Deixa disso rapaz... (Lasu pri tio bubaĉo)
Refreno
Em toda área (En ĉiu ĉirkaŭo)
Que você pinta (En kiu vi aperas)
Diz logo que tá (Baldaŭ diras ke)
Com a cabeça feita (falsterniĝas*)
Mas não vê que a moçada da Swat (Sed ne vidas ke policistularoj)
Tá olhando você pela direita (Vidas vin el desktra flanko)
Vê se você se ajeita... (Provu bonkondutiĝi)
Refreno
E como é que pode (Kaj kiel povas)
Você dizer que é malandro (Vi diri ke estas rizulo)
Levando tapa dos homens uns e outro (Suferas baton de policistoj ulo)
Você só vive apanhando (Vi ĉiam suferas baton)
Honestamente (Honeste)
Eu já sei quem você é (Mi jam sciis kian vi estas)
É um tremendo fim de festa (Vi estas granda viraĉa)
Um pisa na bola, um Zé mané (Malhelpula, stultula)
Esse é ou não é?... (Ĉu tiu estas aŭ ne estas?...)
Refreno
Eh! Você fala demais (Ja! Vi tro paroladas)
Você fala demais (Vi tro paroladas)
Você fala de mais, meu rapaz (Vi tro paroladas, kara bubaĉo)
Você fala de mais (Vi tro paroladas)
Eu já disse a você... (Mi jam diras vin...)
Refreno
* Efekto post uzi drogojn.
* (fariĝas besto) Slango ĉu multaj signifoj, ĉi tie uzita por diri "fariĝis stulta".
flipe (Wasifu wa mtumiaji) 6 Septemba 2011 9:47:42 alasiri
Artisto: Bezerra da Silva
Verkisto de: Luiz Moreno, Geraldo Gomes
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, versio de Marcelo D2, aŭ subskribaĵvideo
(Kiu havas monon kaj volos paroli kun Sorĉisto, venu nun)
(Se estas senmono ne trovu, Sorĉisto kantos por ascendi)
Ref
Qué falá com pai véio vem agora (Vi volas paroli kun Sorĉisto venas nun)
Porque pai véio já qué ir se embora (Ĉar sorĉisto jam volas foriri)
I mai meu fio tá todo macumbado (Aĥ! sed mia kara estas plena sorĉigas)
As piranhas estão te devorando (Piranjoj manĝegas vin)
Não tem um lugar nem prá dormir (Ne havas nek loko por dormi)
E ainda meu fio mora andando (Kaj krome mia kara loĝas paŝanta)
Escute o que o véio vai falá (Aŭskultu kion parolos sorĉiston)
E num papé tú vai iscrivinhando (Kaj en papero vi rimarkados)
Ref
I mai me traga oito quilo di feijão (Aĥ! Alprenu al mi ok kilojn da fazeolo)
Deis galinha bem gorda e bem pelada (Dek kokino tre dika kaj tre sen plumo)
Deis quilo de arroz e macarrão (Dek kilojn da rizo kaj makaronio)
E deis lata de doce de marmelada (Kaj dek kilojn da marmelada dolĉo)
Deis garrafa de vinho do bonzão (Dek boteloj da bonega vinoj)
Que a tua mironga tá curada (Ke via malbeno estas sanita)
Ref
I mai me traga também um bi e meio (Aĥ! Alprenu al mi ankaŭ unu "bi*" kaj duono)
Que meu fio vai ganhá grande tesouro (Ke mia kara gajnos grandan trezoron)
Vai ser o maior dos fazendeiros (Vi estos la plej el bienistoj)
Vai vendê muita vaca e muito touro (Vendos multe da bovino kaj multe da virbovo)
Se meu fio não tivé dinheiro vivo (Se mia kara ne havus kontanta)
Pode ser cheque verde ou cheque ouro (Povas esti verda ĉeko aŭ ora ĉeko)
Ref
I mas meu fio tú vai na paz de Deus (Aĥ! Sed mia kara vi foriros sub la dia paco)
Que agora meu fio tá seguro (Ke nun mia kara estas sendanĝera)
E vai ganhá tudo o que perdeu (Kaj vi gajnos ĉio ke vi malgajnis)
Pai véio vai lhe dá grande futuro (Sorĉisto donos vin granda estonto)
E voltá com todo povo teu (Kaj revenos kun sia tuta familio)
Por favor não me traga ninguém duro (Bonvolu ne alprenos al mi neniu senmona)
* "Pai Véio 171" estas laŭvorte "Maljuna friprona patro", "171" estas brazila slango por fripronulo (171 estas artiklo de brazila penala kodo por fraŭdo), por "pai véio" mi uzis "sorĉisto" ĉar mi ne trovas bona vorto por tio.
* (BI) Mi legis ke "unu bi kaj duono" estas "unu biliono kaj duono da mono", alivorte, "multe de mono".
* * Tiu muziko estis verkita kun multaj kandombleaj slangoj, do, ekzistas multaj gramatikaj eraroj en tiu. Tiu muziko temas pri kandomblea sorĉisto kiu trompas homojn, do, se vi ne komprenas multe pri kio estis dirita, vi almenaŭ scias pri kio temas