Al la enhavo

[LUDO] Transkibu kanzontekstojn kiujn plaĉas vin.

de flipe, 2011-aŭgusto-25

Mesaĝoj: 59

Lingvo: Esperanto

alesh13 (Montri la profilon) 2011-septembro-07 17:02:29

Kanzono : Les vrais amis (La veraj geamikoj)
Artisto : Julos Beaucarne
Verkisto : Julos Beaucarne
Lando : Belgio

aŭskultu ĝin

Les vrais amis sont comme les arbres
Ils ont hâte de te voir
Mais restent imperturbables
Si tu ne passes pas dire bonsoir
(Veraj geamikoj estas kiel arboj
Ili urĝe deziras vidi vin
Sed ili ne ŝokiĝas
Se vin ne aliras saluti ilin)

Même après une longue absence
Tu peŭ renouer avec eŭ
Il n’y a pas d’intermittence
Te revoir les rend heureŭ
(Post longa foresto
Vi tamen povas religiĝi kun ili
Ne estas intermito
Revidi vin ĝojigas ilin)

Les vrais amis sont comme les arbres
Plantés très loin ou bien tout près
Sans jalousie et sans alarme
Ils croissent, c’est leur métier
(Veraj geamikoj estas kiel arboj.
Starigataj tre fore aŭ tre proksime,
Nek ĵaluze, nek time,
Ili same kreskiĝa : tio estas ilia funkcio)

Les vrais amis sont comme les arbres
Ils tendent leurs bras, ne plient pas
Ils grimpent vers la lumière
C’est ce qui les met en joie
(Veraj geamikoj estas kiel arboj.
Ili etendis iliajn brakojn, ili ne fleksiĝas
Ili grimpas al la lumon
Estas tio, kio ĝojigas ilin)

Les vrais amis sont comme les arbres
L’univers est dans leur peau
Qu’il fasse pluie, glace ou bourrasque
Ils parfument et tiennent chaud
(Veraj geamikoj estas kiel arboj.
La universo estas en ilia haŭto
Malgraŭ ke plovas, frostas aŭ ventegas
Ili parfumas kaj donas varmon)

Les vrais amis quand ils trépassent
N’en finissent pas de fleurir
Dans nos mémoires opiniâtres
Même coupés, les arbres prient
(Veraj geamikoj, kiam li mortiĝas
Senfine floras plu ;
En niaj persistaj memoroj,
Kvankam faligitaj, arboj preĝas.)

flipe (Montri la profilon) 2011-septembro-08 21:14:22

Kanzono: Coisa da Antiga (Anktiva Afero)
Artisto: Genaro
Verkisto de: Wilson Moreira, Nei Lopes
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, aŭskultu versio de Clara Nunes kaj Roberto Ribeiro, aŭ subskribaĵo video

Refreno
Na tina, vovó lavou, vovó lavou (En la kuvo, avino lavis, avino lavis)
A roupa que mamãe vestiu quando foi batizada (Vesto kiu patrino surhavis kiam estis baptita)
E mamãe quando era menina teve que passar, teve que passar (Kaj patrino kiam estas infano devigis gladi, devigis gladi)
Muita fumaça e calor no ferro de engomar (Multe da fumo kaj varmo en gladilo)
E mamãe quando era menina teve que passar, teve que passar (Kaj patrino kiam estas infano devigis gladi, devigis gladi)
Muita fumaça e calor no ferro de engomar (Multe da fumo kaj varmo en gladilo)

Hoje mamãe me falou de vovó só de vovó (Hodiaŭ patrino diris al mi pri avino, nur pri avino)
Disse que no tempo dela era bem melhor (Diris ke je ŝia tempo estis pli bonega)
Mesmo agachada na tina e soprando no ferro de carvão (Mem kaŭrigita en la kuvo kaj blovante la karbgladilo)
Tinha-se mais amizade e mais consideração (Oni havis pli da amikeco kaj pli da konsidereco)

Disse que naquele tempo a palavra de um mero cidadão (Diris ke en tiu tempo, vorto de nura civitano)
Valia mais que hoje em dia uma nota de milhão (Pli valoris kiom hodiaŭ valoras milionan monpaperon)
Disse afinal que o que é de verdade (Diris fine pri kio estas vero)

Ninguém mais hoje liga (Neniu hodiaŭ plu gravas)
Isso é coisa da antiga (Tio estas anktiva afero)
Oi! na tina (Hej! En la kuvo)

Refreno

Hoje o olhar de mamãe marejou só marejou (Hodiaŭ, rigardo de patrino larmetis, nur larmetis)
Quando se lembrou do velho, o meu bisavô (Kiam ŝi memorigas pri maljunulo, mia praavo)
Disse que ele foi escravo mas não se entregou à escravidão (Diris ke li estis sklavo, sed ne kaptulacis al sklaveco)
Sempre vivia fugindo e arrumando confusão (Ĉiam estis forkurinta kaj kvelerinta)

Disse pra mim que essa história do meu bisavô, negro fujão (Diris al mi ke tiu rakonto pri mia praavo, forkurada nigrulo)
Devia servir de exemplo a "esses nego pai João" (Devus taŭgi kiel ekzemplo al "tiuj nigrulaj parto Johano")
Disse afinal que o que é de verdade (Diris fine pri kio estas vero)

Ninguém mais hoje liga (Neniu hodiaŭ plu gravas)
Isso é coisa da antiga (Tio estas anktiva afero)
Oi! na tina (Hej! En la kuvo)

Refreno

flipe (Montri la profilon) 2011-septembro-12 23:05:15

Kanzono: Crocodila (Crocodila*)
Artisto: Ratos de Porão
Verkisto de: Ratos de Porão
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, aŭ subskribaĵo video

Traição pelas costas (Gvata perfido)
Não é assim que eu vou morrer (Ne estas tiamaniere kiu mi mortigos)
Tenho medo de facada (Mi temigas tranĉbaton)
Olho vivo podicrê!!! (Ĉiam rigardanta!!!)

lá crocodilá
lá crocodilá

Se me pegam vou pro saco (Se ili atakos min, mi mortigas)
Jogo duro meu irmão (Esti severa kara)
Mas não ando desarmado (Mi neniam estas senarmilo)
Duas na cinta, uma na mão (Du sur armilinga, una sur mano)

lá crocodilá
lá crocodilá

Os punks carai! (La punkoj fek!)
carne para o churrasco (Viando por karbonado)
Todo mundo é bem-vindo (Ĉiu estas bonvena)
Menos corrupto estilo leve e traz (Escepte fripona malvirtulo)

Distorção (Distordo)
Baixaria (Situaciaĉo)
É a minha opinião (Estas mia opinio)
Violência gratuita (Senmotiva perfortaĵo)
Facistóide, repressão (Novaĵaĉo, haltigo)

lá crocodilá
lá crocodilá

* Laŭvorte, "Crocodila" signifas "krokodilino".

flipe (Montri la profilon) 2011-septembro-16 02:07:11

Kanzono: Arruda de Guiné (Gvinea Ruto)
Artisto: Bezerra da Silva
Verkisto de: Rubens da Vila, Bira do Cavaco, Velho Bira
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, subskribaĵa video

No fundo do meu quintal nasceu... (Funde en mia korto ĝermis...)
Uma planta maneira (Ĝoja kreskaĵo)
No fundo do meu quintal nasceu... (Funde en mia korto ĝermis... )
Uma planta maneira (Ĝoja kreskaĵo)

Planta que foi consagrada (Kreskaĵo kiu estis konsegriita)
Por minha vó rezadeira (Per mia preĝema avino)
Vovó que veio de Angola (Avino kiun venis de Angolo)
Pensa e não fala besteira (Pensas kaj ne diras stultvorto)

refreno
Diz que a planta formosa é... (Oni diras ke bela kreskaĵo estas...)
Arruda de Guiné (Gvinea Ruto)
Éééééééée arruda (Estas Ruto)
Ih! Mas o nome da planta ela (Sed nomo de la kreskaĵo ĝi)
éééééééé arruda de guiné (Estas Gvinea Ruto)
Éééééééé arruda (Estas Ruto)

Antes da planta nascer (Antaŭe la kreskaĵo ĝermi)
Quase que vi o meu fim (Mi preskaŭ vidis mian finon)
Ela se dizia incorporada (Ŝi diris sin enkorpigita)
Com um tal de seu coisa ruim (Per unu tia "sinjoro malbona afero)

E depois pegava o meu prato de bóia (Kaj post ŝi prenis mian manĝaĵaĉon teleron)
Jogava tudo dentro do ralo (Forĵetadis ĉion interne defluejo)
Quando eu reclamava ela dizia assim (Kiam mi postulinta ŝi dirintas tiel)
"Quero muito respeito com o meu cavalo" ("Mi volas multe respekto al mia ĉevalo")

refreno

E no fundo do meu quintal nasceu... (Kaj funde en mia korto ĝermis...)
Uma planta maneira (Ĝoja kreskaĵo)
No fundo do meu quintal nasceu... (Funde en mia korto ĝermis... )
Uma planta maneira (Ĝoja kreskaĵo)

Planta que foi consagrada (Kreskaĵo kiu estis konsegriita)
Por minha vó rezadeira (Per mia preĝema avino)
Vovó que veio de Angola (Avino kiun venis de Angolo)
Pensa e não fala besteira (Pensas kaj ne diras stultvorto)

refreno

Depois que planta nasceu (Poste ĝermigita kreskaĵo)
Muita coisa aconteceu (Multe da aferoj okazis)
O inferno pegou fogo (Infero bruligis)
Até o capeta correu (Mem satano forkuris)

E aquela crioula que mandei pro inferno (Kaj tiu kreolino kiu mi forsendis al infero)
Que o coisa ruim logo me devolveu (Kiu "malbona afero" baldaŭ redonis al mi)
Quando deu de cara com o pé de arruda (Kiam vizaĵkontraŭ rutejo)
Ela deu um estouro e desapareceu (Ŝi krevas kaj malaperis)

refreno

flipe (Montri la profilon) 2011-septembro-16 02:33:40

Kanzono: O Dr. Está na Sua Capturação (La Policestro Volas Aresti Vin)
Artisto: Bezerra da Silva
Verkisto de: Rubens da Vila, Bira do Cavaco, Velho Bira
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin

O Doutor está na sua capturação (La policestro volas aresti vin)
E o motivo da perseguição, é que você errou (Kaj la kialo de la persekutado, estas ke vi eraris)
Você bateu na sua boa nêga Marion (Vi batis sian bonan nigrjna Marion)
Que lhe dava boa vida (Kiu donis al vi bonan vivkondiĉon)
Em uma cobertura no Baixo Leblon (En una supra etaĝo en Baixo Leblon)

Você bateu na sua boa nêga Marion (Vi batis sian bonan nigrjna Marion)
Que lhe dava boa vida (Kiu donis al vi bonan vivkondiĉon)
Em uma cobertura no baixo Leblon (En una supra etaĝo en Baixo Leblon)

É, o titular da 14o DP (Ja, la titotulo de la 14a policejo)
Quer saber o que é que você faz agora (Volas scii kion vi faros nun)
Porque a nêga já "bateu" pra ele (Ĉar nigrjna jam diris al li)
Que você está jogado fora (Ke vi estas "forĵetita)
Vai lá e bate um papo com o doutor (Iru tien kaj interparoli kun policestro)

Porque a nêga já lhe entregou, você vai lá (Ĉar nigrjna jam denuncis vin, vi iru tien) [repitu ĝis ĉi tie 2 foje]
Vai lá e bate um papo com o doutor (Iru tien kaj interparoli kun policestro)
Porque a nêga já lhe entregou (Ĉar nigrjna jam denuncis vin)

[finaĵo]
Vai lá e bate um papo com o doutor (Iru tien kaj interparoli kun policestro)
Porque a nêga já lhe entregou (Ĉar nigrjna jam denuncis vin)

Vai lá e bate um papo devagar (Iru tien kaj interparoli zorgeme)
Porque se não o bicho vai pegar, você vai lá (Ĉar la aferoj danĝeros, iru vi tien)

flipe (Montri la profilon) 2011-septembro-17 17:47:05

Kanzono: Vou lhe dar uma colher (Mi Donos al Vi Ŝanco)
Artisto: Bezerra da Silva
Verkisto de: Carnava
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, aŭ subskribaĵvideo

Hoje eu vou com você (Hodiaŭ mi iros kune vi)
E vou lhe dar uma colher (Kaj mi donos al vi ŝanco)

Koro
Hoje eu vou com você (Hodiaŭ mi iros kune vi)
E vou lhe dar uma colher (Kaj mi donos al vi ŝanco)

(Olha) Você vai conhecer o que é homem ([Atentu] Vi konos kiun estas viro)
Do que eu comer, você come (Kion mi manĝos, vi manĝos)
Se vacilar, fica a pé (Se vi hezeti, perdos ĉion)

Koro
Você vai conhecer o que é homem (Vi konos kiun estas viro)
Do que eu comer, você come (Kion mi manĝos, vi manĝos)
Se vacilar, fica a pé (Se vi hezeti, perdos ĉion)

E se quiser morar, no meu cachangá (Kaj se vi volos loĝi, en mia domaĉo)
Pode vir até agora (Vi povas veni ja nun)
(Porque o negócio é o seguinte) E se me compreender ([Ĉar afero estas tiu] Kaj se vi komprenos min)
Sua vida é somente prazer (Via vivo estos nur plezuro)
E você nunca mais vai embora (Kaj vi neniam foriros)

Koro
E se quiser morar, no meu cachangá (Kaj se vi volos loĝi, en mia domaĉo)
Pode vir até agora (Vi povas veni ja nun)
E se me compreender (Kaj se vi komprenos min)
Sua vida é somente prazer (Via vivo estos nur plezuro)
E você nunca mais vai embora (Kaj vi neniam foriros)

flipe (Montri la profilon) 2011-septembro-21 18:40:36

Kanzono: Se Não Fosse o Samba (Se Ne Estus Sambo)
Artisto: Bezerra da Silva
Verkisto de: Carlinhos Russo, Zezinho do Valle
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, versio de Marcelo D2, subskribaĵa video

E se não fosse o samba (Kaj se ne estus sambo)
Quem sabe hoje em dia eu seria do bicho? (Ĉu eble mi estus krimulo hodiaŭ?) 2x

Não deixou a elite me fazer marginal (Ne permesis la elito farigis min marĝenulo)
E também em seguida me jogar no lixo (Kaj ankaŭ sekve, forĵetos min en la balaaĵujo) 2x

A minha babilaque era um lápis e papel no bolso da jaqueta (Mia objektearo estis unu krajono kaj papero en la poŝo de mia jako)
Uma touca de meia na minha cabeça (Unu kalsonŝtrumpa kufo sur mia kapo)
Uma fita cassete gravada na mão (Unu sonbendo enkasedita sur mano)

E toda vez que descia o meu "Morro do Galo" (Kaj ĉiam kiam mi malsupreniris mia "Morro do Galo"*)
Eu tomava uma dura (Mi ĉiam estis albordiĝita)
Os homens voavam na minha cintura (Policistoj rapide serĉis sur mia talio)
Pensando encontrar aquele "três oitão" (Pensinta trovi tiu "tri okego"*)

Mas como não achavam (Ĉar ili trovis nenion)
Ficavam mordidos não dispensavam (Ekkoleriĝis kaj ne liberigas min)
Abriam a caçapa e lá me jogavam (Ili malfermis ĉelveturilo kaj tie enĵetis min)
Mais uma vez na tranca dura pra averiguação (Plu unu foje arestita por la kontrolo)

Batiam meu boletim (Ili rigardas mian policraporton)
O "nada consta" dizia: ele é um bom cidadão (La "konsistas nenion" diradis: li estas bona civitano")
O cana-dura ficava muito injuriado (Policisto estadis tre kolera)
Porque era obrigado a me tirar da prisão (Ĉar estis devigita liberi min de malliberejo) [repitu strofon]

Mas hoje em dia eles passam (Sed nuntempe ili pasas)
Me vêem e me abraçam me chamam de amigo (Ili vidas min kaj brakumas min kaj vokis min amiko)
Os que são compositores gravam comigo (Tiuj kiuj estas verkitistoj gravuras kun mi)
E até me oferecem total proteção (Kaj eĉ proponas al mi tuta protekto)

Humildemente agradeço (Humile mi dankas)
E digo pra eles: estou muito seguro (Kaj mi diras al ili: Mi estas tute sendanĝera)
Porque sou bom malandro (Ĉar mi estas bona rizulo)
E não deixo furo (Kaj ne lasas eraron)
E sou considerado em qualquer jurisdição (Kaj mi estas bonkonsiderita en iu ajn jurisdikcio) [repitu strofon]

* "Tri Okego" ("três oitão") estas slango por revolvero .38 simila al tiu/
* "Morro do Galo" estas domaĉaro en Rio de Ĵanejro kien loĝis Bezerra da Silva

flipe (Montri la profilon) 2011-septembro-27 05:41:38

Kanzono: A Fumaça Já Subiu Pra Cuca (Fumo Jam Ascendi al Enkapo)
Artisto: Bezerra da Silva
Verkisto de: Adelzonilton, Tadeu do Cavaco
Lando: Brazilo
Aŭskultu ĝin, subskribita video

Enkonduko
Malandro é malandro (Rizulo estas rizulo)
Mané é mané (Stultulo estas stultulo)
Aí doutor esse malandro é de verdade (Hej doktoro, tiu rizulo estas reala)
Não sobrou nem a beata (Restis eĉ ne beato)

Refreno
Não tem flagrante (Ne ekzistas evidenta)
porque a fumaça já subiu pra cuca (Ĉar fumo jam ascendis al enkapo) 2x

Deixando os tiras na maior sinuca (Lasas policistoj kun grandaj problemoj)
E a malandragem sem nada entender (Kaj la rizularo sen nenion kompreni)
Os federais queriam o bagulho (Federalpolicistoj volis la cigaredo)
E sentou a mamona na rapaziada (Kaj ekbatis je knaboj)

Só porque o safado de antena ligada (Nur ĉar kreteno kiu estadis atenti)
ligou 190 para aparecer (Telefonis 190 nur por aperi)

Já era amizade (Jam estis mia karo)
Quem apertou, queimou já está feito (Kiun premis, bruligis jam estas farita)
Se não tiver a prova do flagrante (Se ne ekzistas provo de evidenta)
Nos altos do inquérito fica sem efeito (En la policenketoj estadis sen efekto) 2x

Verso
Olha aí, quem pergunta quer sempre a resposta (Atentu, kiun demandas ĉiam volas respondo)
E quem tem boca responde o que quer (Kaj kiu havas buŝon respondas kion li voli)
Não é só pau e folha que solta fumaça (Ne estas nur ligno kaj folio ke faras fumon)
Nariz de malandro não é chaminé (Rizula nazo ne estas kameno)
Tem nego que dança até de careta (Ekzistas homo kiu arestigas eĉ malfalsterniĝo)
Porque fica marcando bobeira (Ĉar ĉiam restadas)

Quando a malandragem é perfeita (Kiam la rizularo kondutas perfekta)
Ela queima o bagulho e sacode poeira (Ĝi bruligas cigaredon kaj mojiĝas)

Se quiser me levar eu vou (Se vi volas min levi, mi iras)
Nesse flagrante forjado eu vou (En tiu forĝita evidento mi iras)
Mas na frente do homem da capa preta (Sed antaŭ la homo de la nigra mantelo)
É que a gente vai saber quem foi que errou (Estas ke oni scios kiun eraris)

Se quiser me levar eu vou (Se vi volas min levi, mi iras)
Nesse flagrante forjado eu vou (En tiu forĝita evidento mi iras)
Mas na frente do homem que bate o martelo (Sed antaŭ la homo kiu batas martelon)
É que a gente vai saber quem foi que errou (Estas ke oni scios kiun eraris)

Refreno

* "Beato" estas finalo de cigaredoj
* 190 estas polica telefonnumero en Brazilo
* "homo de la nigra mantelo" kaj "kiu batas martelon" estas juĝisto

jchthys (Montri la profilon) 2011-septembro-29 11:51:31

Kanzono: Time (La tempo)
Artisto: Libera
Verkisto de: Robert PRIZEMAN
Lando: Anglujo

Aŭskultu ĝin
I am the hours and moments of your yesterday
I am your time gone by
All days and ages, fleeting long since passed away
As endless years roll by
Mi estas la horoj kaj momentoj de via hieraŭo
Mi estas via tempo forpasinta
Ĉiuj tagoj kaj epokoj, forglitintaj longe preteririntaj,
Dum senfinaj jaroj forvolvas
I rise in the spark of life, the dawn of all time.
I call to the worlds still yet to be.
The music is everywhere,
In life, in the sea and air
To join in the powerful song of all eternity.
Mi leviĝas en la sparko de la vivo, l’aŭroro de la tuta tempo.
Mi vokas al la mondoj jam neestantaj.
La muziko estas ĉie,
En la vivo, en la maro kaj l’aero
Por aliĝi al la potenca kanto de la tuta eterno.
I am the hours, the days and moments yet to come
Until the end of time
All the centuries and seasons that are still to run
As endless years roll by.
Mi estas la horoj, la tagoj kaj momentoj jam neestanaj
Ĝis la fino de la tempo
Ĉiuj la jarcentoj kaj sezonoj, kiuj ankoraŭ ne kurintas,
Kiel senfinaj jaroj forvolvas.
I rise in the spark of life, the dawn of all time
I call to the worlds still yet to be
The music is everywhere
In life, in the sea and air
To join in the powerful song of all eternity
Mi leviĝas en la sparko de la vivo, l’aŭroro de la tuta tempo.
Mi vokas al la mondoj jam neestanj.
La muziko estas ĉie,
En la vivo, en la maro kaj l’aero
Por aliĝi al la potenca kanto de la tuta eterno.
Then all of creation rings
And all in the heavens sing
Their glorious song through all eternity.
Tiam la tuto kreitaro sonoras
Kaj ĉiu en la ĉieloj kantas
Siajn glorajn kanton tra la tutan eterneco.
I am the dawn of all time.
Mi estas l’aŭroro de la tuta tempo.

Kelli (Montri la profilon) 2011-septembro-29 23:45:46

Kanzono: Certas coisas ( Kelkaj Aferoj)
Cantisto: Milton Nascimento
Verkisto; Lulu Santos
Lando: Brazilo.

http://www.youtube.com/watch?v=xGjzfOhQ_eI

Não existiria som
Se não houvesse o silêncio.
Não haveria luz
Se não fosse a escuridão
A vida é mesmo assim,
Dia e noite, não e sim...

Ne ekzistus la sono
Se ne estus la silento.
Ne estus la lumo
Se ne estus la mallumo
La vivo estas mem tiel,
Tago kaj nokto, ne kaj jes...

Cada voz que canta o amor não diz
Tudo o que quer dizer,
Tudo o que cala fala
Mais alto ao coração.
Silenciosamente eu te falo com paixão...

Ĉiu voĉo, kiu kantas la amon ne diras
Ĉion,kion voldiras
Ĉio, kio silentas,tio parolas
Pli laŭte al koro.
Silente mi parolas al vi pasie...

Eu te amo calado,
Como quem ouve uma sinfonia
De silêncios e de luz.
Nós somos medo e desejo,
Somos feitos de silêncio e som,
Tem certas coisas que eu não sei dizer.....

Silenta mi amas vin
Kiel tiu,kiu audas simfonion
De silentoj kaj de lumo.
Ni estas timo kaj deziro,
Ni estas el silento kaj sono,
Estas kelkaj aferoj tiuj ,kiuj mi ne scias eldiri...

A vida é mesmo assim,
Dia e noite, não e sim...

La vivo estas mem tiel,
Tago kaj nokto, ne kaj jes...

Reen al la supro