去目錄頁

Tea and questions

EldanarLambetur, 2011年8月29日

讯息: 39

语言: English

ceigered (显示个人资料) 2011年8月29日下午2:29:53

sudanglo:Kuiri is considerably more specific than fari. I would certainly be very curious, if not apprehensive, to know what my host was up to if he was 'cooking' the coffee.

Leaving the percolator going too long is certainly a way of guaranteeing 'trokuirita kafo'. Yuk!
Perhaps that's a good way of thinking of it. So basically, using "kuiri" implies that you want people to go "but HOW are you cooking it?" where as "fari" implies "I'm making it, so sit back and relax, and don't ask questions"?

erinja (显示个人资料) 2011年8月29日下午2:43:53

If there's one thing I've learned through travel, it's that there are so many ways of preparing coffee. Some people put it in a pan with water and cook the mixture on a stove. Some people percolate it, some people brew it with a filter, some people boil the water and pour it into a french press, or into a Vietnamese coffee apparatus (reusable metal filter that drips it directly into a cup. Some people pour coffee grounds in a cup and pour hot water over that, brewing it directly in the cup and not filtering the grounds.

You could cold brew the coffee, mixing room temperature water with coffee grounds and leaving it overnight, then filtering the coffee concentrate, and mixing the concentrate with hot (or cold) water to make coffee.

I think that "kuiri kafon" fits very well for situations where you put the coffee into an apparatus or a pot, and cook it over a stove. I think that "kuiri kafon" doesn't make a lot of sense for filter coffee using a coffee machine, and it definitely doesn't make sense for cold brewing.

Therefore "kuiri kafon" works only in certain cultural contexts. For use worldwide, in all cultural contexts, my vote goes to "pretigi kafon" or "fari kafon". Since those terms are vague about method, they make sense for the wide range of coffee preparation methods used in different countries and cultures.

----

I'd say the same for tea, incidentally. There are different methods that people use to make tea, though not varying as much as coffee preparation methods. I'd say "pretigi teon" or "fari teon".

EldanarLambetur (显示个人资料) 2011年8月29日下午4:59:39

Awesome ridulo.gif Thanks for the help!

komenstanto (显示个人资料) 2011年8月29日下午5:01:41

I too used to bake my own coffee beans. In the USA they are cheaper and considered a tax free "whole food" and can be baked on a pizza pan that has holes in it, or even tin foil in a standard oven. Because of that experience, I would use "baki" or "rosti" to describe the cooking process.

As has been mentioned, people percolate, boil, or use a french press. "Boli" coffee therefore wouldnt be too bad. Actually there is something funny Turks say about tea, when they order a tea, they say "Pull me a tea". I like this as it generally goes along with the coffee house pulling of the espresso lever! So it could be fun to say "Tiru la kafon." I like that, but it is probably not totally useful for most people, except to understand pulling the coffee out of the bean!

darkweasel (显示个人资料) 2011年8月29日下午5:06:34

komenstanto:"Boli" coffee therefore wouldnt be too bad.
If anything, boligi kafon.

komenstanto (显示个人资料) 2011年8月29日下午7:37:02

darkweasel:
komenstanto:"Boli" coffee therefore wouldnt be too bad.
If anything, boligi kafon.
Right, I dont want to boil myself alive!

Donniedillon (显示个人资料) 2011年8月29日下午9:31:27

sudanglo:Tro-kuirita teo estas abomenaĵo.
Agreed!

3rdblade (显示个人资料) 2011年8月29日下午11:19:39

On the subject of tea, there is that word 'steep', which means to let the leaves soak in the hot water for a while. My old dictionary has it as 'trempi'.

Atendu, mi petas; la teo trempas.

horsto (显示个人资料) 2011年8月30日上午12:49:28

3rdblade: la teo trempas.
Ne, vi trempas la teon.
or
la teo trempiĝas.

ceigered (显示个人资料) 2011年8月30日上午2:53:29

Kiam mi bolas, la teo trempas...

Sounds like "Day of the Triffids" with tea plants!

回到上端