Beiträge: 16
Sprache: Español
SuiKaze (Profil anzeigen) 7. September 2011 20:19:40
novatago: Me gusta más la forma "rabisto" que has sugerido, la otra forma quedaba muy larga... He aprovechado para hacer un logo de prueba con esa traducción
Logo de prueba (Link Eliminado)
Un Saludo
novatago (Profil anzeigen) 7. September 2011 20:31:41
SuiKaze:He aprovechado para hacer un logo de prueba con esa traducciónSi la mascara es de oro o dorada es ora si está bañada en oro es orumita.
Ĝis, Novatago.
SuiKaze (Profil anzeigen) 8. September 2011 18:23:25
Voy a poner un listado inglés-español-esperanto de otros títulos que traduje, no sé si estarán bien... ¿Qué opináis? Creo que abuso un poco de "de la" en vez de poner "-a", pero es que me lío un poco al ponerlo. También traduje un diálogo del juego, pero creo que sería mejor empaquetarlo en un *.pdf y lo subiese, porque si lo posteo directamente va a salir un post demasiado largo...
Listado:
[LISTO]
The Atlantean Scion [Pronunciado "skion"] - El Scion Atlante - La Atlantida Skiono
Unfinished Business - Asuntos Pendientes - Senfinitaj Laboroj [Trad. desde el inglés]
The Dagger of Xian - La Daga de Xian - La Ponardo de Sxjiano (La Sxjiana Ponardo ?)
The Golden Mask - La Máscara Dorada - La Ora Masko
Adventures of Lara Croft - Las Aventuras de Lara Croft - La Aventuroj de Laro Krofto
The Lost Artefact - El Artefacto Perdido - La Perdita Artefakto
The Last Revelation - La Última Revelación - La Lasta Rivelo
The Times Exclusive - La Exclusiva del Times - La Eksklusivo de la Timeso (La Timesa Eksklusivo ?)
Chronicles - Crónicas - Kronikoj
The Angel of Darkness - El Ángel de la Oscuridad - La Angxelo de la Mallumo
Featuring Lara Croft - Presentando a Lara Croft - Prezentante al Laro Krofto
Starring Lara Croft - Protagonizado por Lara Croft - Protagonata de Laro Krofto
Adventures in India - Aventuras en la India - Adventuroj en Barato
The Lost Dominion - El Dominio Perdido - La Perdita Domino
Anniversary Edition - Edición Aniversario - Datreveno Eldono
The Curse of the Sword - La Maldición de la Espada - La Malbeno de la Glavo (La Glava Malbeno ?)
The Prophecy - La Profecía - La Profetajxo[/list]PD: Lo de "Timeso" me parece que lo vi en Internet, pero no sé donde... aunque tal vez "Tajmso" sería más correcto
Un Saludo
novatago (Profil anzeigen) 8. September 2011 21:54:54
SuiKaze:Lo del artículo me resulta difícil decirte algo claro. En algunos me suena mejor sin y en otro me parece necesario pero no sé si lo es. En frases más normales puedo decirlo con más seguridad pero tratándose de títulos... no sé.
Listado:
[LISTO]
The Atlantean Scion [Pronunciado "skion"] - El Scion Atlante - La Atlantida Skiono
Unfinished Business - Asuntos Pendientes - Senfinitaj Laboroj [Trad. desde el inglés] yo pondría nefinitaj
The Dagger of Xian - La Daga de Xian - La Ponardo de Sxjiano (La Sxjiana Ponardo ?) yo creo que pondría la ŝiana dago. Tanto dago como ponardo valen.
The Golden Mask - La Máscara Dorada - La Ora Masko
Adventures of Lara Croft - Las Aventuras de Lara Croft - La Aventuroj de Laro Krofto. Aquí quitaría el la
The Lost Artefact - El Artefacto Perdido - La Perdita Artefakto
The Last Revelation - La Última Revelación - La Lasta Rivelo
The Times Exclusive - La Exclusiva del Times - La Eksklusivo de la Timeso (La Timesa Eksklusivo ?) Jeje esta es difícil; puedes elegir. También puedes decir La Tempoj o no traducirlo. En cualquiar caso el La con la L en mayúscula.
Chronicles - Crónicas - Kronikoj
The Angel of Darkness - El Ángel de la Oscuridad - La Angxelo de la Mallumo Yo pondría Anĝelo de Mallumo.
Featuring Lara Croft - Presentando a Lara Croft - Prezentante al Laro Krofto Aquí dependería del contexto pero supongo que está bien
Starring Lara Croft - Protagonizado por Lara Croft - Protagonata de Laro Krofto Protagonita o Ĉefrolas.
Adventures in India - Aventuras en la India - Adventuroj en Barato Te sobra una d en aventuroj..
The Lost Dominion - El Dominio Perdido - La Perdita Domino Quitaría el la.
Anniversary Edition - Edición Aniversario - Datreveno Eldono Datrevena
The Curse of the Sword - La Maldición de la Espada - La Malbeno de la Glavo (La Glava Malbeno ?) Malbeno de la Glavo.
The Prophecy - La Profecía - La Profetajxo[/list]
Ĝis, Novatago.
SuiKaze (Profil anzeigen) 11. September 2011 17:00:13
Lo de la 'd' extra de "aventuroj" fue un despiste mío, aunque lo de "Ŝjiano" juraría que lo había visto con la 'j'... No sabía que "dago" estaba aceptado, pensaba que sólo se admitía en ido Lo de "Presentando a Lara Croft" sólo lo pone en la portada como indicando que es el primer juego donde apareció el personaje.
Aquí dejo el texto que traduje, aunque no se si estará bien del todo. Las partes omitidas las puse tachadas.
Descarga: TR6 FMV Chase (Link Eliminado)
Un Saludo
SuiKaze (Profil anzeigen) 19. September 2011 17:08:28
Oni ne scias supervivantojn de ĉi atakojAhí quise poner "No se conocen supervivientes a estos ataques" pero no sé porqué lo veo como si lo hubiera puesto mal
Otra cosa que he dudado es sobre cómo traducir "caucásica" (refiriéndose al tipo de raza) y opte por "kaŭkaza raso" ¿Está bien así?
Las partes que he omitido para reducir la longitud del texto las he tachado, y en una de ellas tengo otra duda, para decir "tan" habría que usar "tiel" ¿No? la frase es "Vi rompis [tiel] facilen" (Os rompéis [tan] fácilmente)
Descarga: TR6 FMV Ver. 1.0.0.2 (Link Eliminado)
Nota: He traducido "Monstum" ("Monstruo" en latín) como "Monstrulo", ya que se trata de un asesino humano.
Un Saludo