Aller au contenu

Mis dudas (SuiKaze)

de SuiKaze, 1 septembre 2011

Messages : 16

Langue: Español

SuiKaze (Voir le profil) 7 septembre 2011 20:19:40

verdakrajono: Gracias por la descomposición de la palabra, pensé que era así, pero no estaba seguro demando.gif Ahora la entiendo perfectamente rideto.gif

novatago: Me gusta más la forma "rabisto" que has sugerido, la otra forma quedaba muy larga... He aprovechado para hacer un logo de prueba con esa traducción rido.gif

Logo de prueba (Link Eliminado)

Un Saludo sal.gif

novatago (Voir le profil) 7 septembre 2011 20:31:41

SuiKaze:He aprovechado para hacer un logo de prueba con esa traducción rido.gif
Si la mascara es de oro o dorada es ora si está bañada en oro es orumita.

Ĝis, Novatago.

SuiKaze (Voir le profil) 8 septembre 2011 18:23:25

Gracias novatago, entonces metí la pata hasta el fondo con esa traducción, me pensaba que se hacía así ^^U

Voy a poner un listado inglés-español-esperanto de otros títulos que traduje, no sé si estarán bien... ¿Qué opináis? Creo que abuso un poco de "de la" en vez de poner "-a", pero es que me lío un poco al ponerlo. También traduje un diálogo del juego, pero creo que sería mejor empaquetarlo en un *.pdf y lo subiese, porque si lo posteo directamente va a salir un post demasiado largo...

Listado:
[LISTO]
The Atlantean Scion [Pronunciado "skion"] - El Scion Atlante - La Atlantida Skiono
Unfinished Business - Asuntos Pendientes - Senfinitaj Laboroj [Trad. desde el inglés]
The Dagger of Xian - La Daga de Xian - La Ponardo de Sxjiano (La Sxjiana Ponardo ?)
The Golden Mask - La Máscara Dorada - La Ora Masko
Adventures of Lara Croft - Las Aventuras de Lara Croft - La Aventuroj de Laro Krofto
The Lost Artefact - El Artefacto Perdido - La Perdita Artefakto
The Last Revelation - La Última Revelación - La Lasta Rivelo
The Times Exclusive - La Exclusiva del Times - La Eksklusivo de la Timeso (La Timesa Eksklusivo ?)
Chronicles - Crónicas - Kronikoj
The Angel of Darkness - El Ángel de la Oscuridad - La Angxelo de la Mallumo
Featuring Lara Croft - Presentando a Lara Croft - Prezentante al Laro Krofto
Starring Lara Croft - Protagonizado por Lara Croft - Protagonata de Laro Krofto
Adventures in India - Aventuras en la India - Adventuroj en Barato
The Lost Dominion - El Dominio Perdido - La Perdita Domino
Anniversary Edition - Edición Aniversario - Datreveno Eldono
The Curse of the Sword - La Maldición de la Espada - La Malbeno de la Glavo (La Glava Malbeno ?)
The Prophecy - La Profecía - La Profetajxo[/list]PD: Lo de "Timeso" me parece que lo vi en Internet, pero no sé donde... aunque tal vez "Tajmso" sería más correcto demando.gif

Un Saludo sal.gif

novatago (Voir le profil) 8 septembre 2011 21:54:54

SuiKaze:
Listado:
[LISTO]
The Atlantean Scion [Pronunciado "skion"] - El Scion Atlante - La Atlantida Skiono
Unfinished Business - Asuntos Pendientes - Senfinitaj Laboroj [Trad. desde el inglés] yo pondría nefinitaj
The Dagger of Xian - La Daga de Xian - La Ponardo de Sxjiano (La Sxjiana Ponardo ?) yo creo que pondría la ŝiana dago. Tanto dago como ponardo valen.
The Golden Mask - La Máscara Dorada - La Ora Masko
Adventures of Lara Croft - Las Aventuras de Lara Croft - La Aventuroj de Laro Krofto. Aquí quitaría el la
The Lost Artefact - El Artefacto Perdido - La Perdita Artefakto
The Last Revelation - La Última Revelación - La Lasta Rivelo
The Times Exclusive - La Exclusiva del Times - La Eksklusivo de la Timeso (La Timesa Eksklusivo ?) Jeje esta es difícil; puedes elegir. También puedes decir La Tempoj o no traducirlo. En cualquiar caso el La con la L en mayúscula.
Chronicles - Crónicas - Kronikoj
The Angel of Darkness - El Ángel de la Oscuridad - La Angxelo de la Mallumo Yo pondría Anĝelo de Mallumo.
Featuring Lara Croft - Presentando a Lara Croft - Prezentante al Laro Krofto Aquí dependería del contexto pero supongo que está bien
Starring Lara Croft - Protagonizado por Lara Croft - Protagonata de Laro Krofto Protagonita o Ĉefrolas.
Adventures in India - Aventuras en la India - Adventuroj en Barato Te sobra una d en aventuroj..
The Lost Dominion - El Dominio Perdido - La Perdita Domino Quitaría el la.
Anniversary Edition - Edición Aniversario - Datreveno Eldono Datrevena
The Curse of the Sword - La Maldición de la Espada - La Malbeno de la Glavo (La Glava Malbeno ?) Malbeno de la Glavo.
The Prophecy - La Profecía - La Profetajxo[/list]
Lo del artículo me resulta difícil decirte algo claro. En algunos me suena mejor sin y en otro me parece necesario pero no sé si lo es. En frases más normales puedo decirlo con más seguridad pero tratándose de títulos... no sé.

Ĝis, Novatago.

SuiKaze (Voir le profil) 11 septembre 2011 17:00:13

Gracias por la revisión novatago rideto.gif

Lo de la 'd' extra de "aventuroj" fue un despiste mío, aunque lo de "Ŝjiano" juraría que lo había visto con la 'j'... demando.gif No sabía que "dago" estaba aceptado, pensaba que sólo se admitía en ido demando.gif Lo de "Presentando a Lara Croft" sólo lo pone en la portada como indicando que es el primer juego donde apareció el personaje.

Aquí dejo el texto que traduje, aunque no se si estará bien del todo. Las partes omitidas las puse tachadas.

Descarga: TR6 FMV Chase (Link Eliminado)

Un Saludo sal.gif

SuiKaze (Voir le profil) 19 septembre 2011 17:08:28

Hola de nuevo, he revisado lo que puse en el post anterior y agregué unos textos extras, ¿Alguien me los podría revisar por favor? No sé si en algunas partes habré usado alguna palabra malamente y tengo dudas en algunas partes, como por ejemplo:
Oni ne scias supervivantojn de ĉi atakoj
Ahí quise poner "No se conocen supervivientes a estos ataques" pero no sé porqué lo veo como si lo hubiera puesto mal demando.gif

Otra cosa que he dudado es sobre cómo traducir "caucásica" (refiriéndose al tipo de raza) y opte por "kaŭkaza raso" ¿Está bien así?

Las partes que he omitido para reducir la longitud del texto las he tachado, y en una de ellas tengo otra duda, para decir "tan" habría que usar "tiel" ¿No? la frase es "Vi rompis [tiel] facilen" (Os rompéis [tan] fácilmente)

Descarga: TR6 FMV Ver. 1.0.0.2 (Link Eliminado)

Nota: He traducido "Monstum" ("Monstruo" en latín) como "Monstrulo", ya que se trata de un asesino humano.

Un Saludo sal.gif

Retour au début