![](/upload/photos/100_100/38/3879900952fbd336ff0025a66c4df110_1717081082.jpg)
Mis dudas (SuiKaze)
ca, kivuye
Ubutumwa 16
ururimi: Español
SuiKaze (Kwerekana umwidondoro) 7 Nyakanga 2011 20:19:40
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
novatago: Me gusta más la forma "rabisto" que has sugerido, la otra forma quedaba muy larga... He aprovechado para hacer un logo de prueba con esa traducción
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
Logo de prueba (Link Eliminado)
Un Saludo
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
novatago (Kwerekana umwidondoro) 7 Nyakanga 2011 20:31:41
SuiKaze:He aprovechado para hacer un logo de prueba con esa traducciónSi la mascara es de oro o dorada es ora si está bañada en oro es orumita.
Ĝis, Novatago.
SuiKaze (Kwerekana umwidondoro) 8 Nyakanga 2011 18:23:25
Voy a poner un listado inglés-español-esperanto de otros títulos que traduje, no sé si estarán bien... ¿Qué opináis? Creo que abuso un poco de "de la" en vez de poner "-a", pero es que me lío un poco al ponerlo. También traduje un diálogo del juego, pero creo que sería mejor empaquetarlo en un *.pdf y lo subiese, porque si lo posteo directamente va a salir un post demasiado largo...
Listado:
[LISTO]
The Atlantean Scion [Pronunciado "skion"] - El Scion Atlante - La Atlantida Skiono
Unfinished Business - Asuntos Pendientes - Senfinitaj Laboroj [Trad. desde el inglés]
The Dagger of Xian - La Daga de Xian - La Ponardo de Sxjiano (La Sxjiana Ponardo ?)
The Golden Mask - La Máscara Dorada - La Ora Masko
Adventures of Lara Croft - Las Aventuras de Lara Croft - La Aventuroj de Laro Krofto
The Lost Artefact - El Artefacto Perdido - La Perdita Artefakto
The Last Revelation - La Última Revelación - La Lasta Rivelo
The Times Exclusive - La Exclusiva del Times - La Eksklusivo de la Timeso (La Timesa Eksklusivo ?)
Chronicles - Crónicas - Kronikoj
The Angel of Darkness - El Ángel de la Oscuridad - La Angxelo de la Mallumo
Featuring Lara Croft - Presentando a Lara Croft - Prezentante al Laro Krofto
Starring Lara Croft - Protagonizado por Lara Croft - Protagonata de Laro Krofto
Adventures in India - Aventuras en la India - Adventuroj en Barato
The Lost Dominion - El Dominio Perdido - La Perdita Domino
Anniversary Edition - Edición Aniversario - Datreveno Eldono
The Curse of the Sword - La Maldición de la Espada - La Malbeno de la Glavo (La Glava Malbeno ?)
The Prophecy - La Profecía - La Profetajxo[/list]PD: Lo de "Timeso" me parece que lo vi en Internet, pero no sé donde... aunque tal vez "Tajmso" sería más correcto
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Un Saludo
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
novatago (Kwerekana umwidondoro) 8 Nyakanga 2011 21:54:54
SuiKaze:Lo del artículo me resulta difícil decirte algo claro. En algunos me suena mejor sin y en otro me parece necesario pero no sé si lo es. En frases más normales puedo decirlo con más seguridad pero tratándose de títulos... no sé.
Listado:
[LISTO]
The Atlantean Scion [Pronunciado "skion"] - El Scion Atlante - La Atlantida Skiono
Unfinished Business - Asuntos Pendientes - Senfinitaj Laboroj [Trad. desde el inglés] yo pondría nefinitaj
The Dagger of Xian - La Daga de Xian - La Ponardo de Sxjiano (La Sxjiana Ponardo ?) yo creo que pondría la ŝiana dago. Tanto dago como ponardo valen.
The Golden Mask - La Máscara Dorada - La Ora Masko
Adventures of Lara Croft - Las Aventuras de Lara Croft - La Aventuroj de Laro Krofto. Aquí quitaría el la
The Lost Artefact - El Artefacto Perdido - La Perdita Artefakto
The Last Revelation - La Última Revelación - La Lasta Rivelo
The Times Exclusive - La Exclusiva del Times - La Eksklusivo de la Timeso (La Timesa Eksklusivo ?) Jeje esta es difícil; puedes elegir. También puedes decir La Tempoj o no traducirlo. En cualquiar caso el La con la L en mayúscula.
Chronicles - Crónicas - Kronikoj
The Angel of Darkness - El Ángel de la Oscuridad - La Angxelo de la Mallumo Yo pondría Anĝelo de Mallumo.
Featuring Lara Croft - Presentando a Lara Croft - Prezentante al Laro Krofto Aquí dependería del contexto pero supongo que está bien
Starring Lara Croft - Protagonizado por Lara Croft - Protagonata de Laro Krofto Protagonita o Ĉefrolas.
Adventures in India - Aventuras en la India - Adventuroj en Barato Te sobra una d en aventuroj..
The Lost Dominion - El Dominio Perdido - La Perdita Domino Quitaría el la.
Anniversary Edition - Edición Aniversario - Datreveno Eldono Datrevena
The Curse of the Sword - La Maldición de la Espada - La Malbeno de la Glavo (La Glava Malbeno ?) Malbeno de la Glavo.
The Prophecy - La Profecía - La Profetajxo[/list]
Ĝis, Novatago.
SuiKaze (Kwerekana umwidondoro) 11 Nyakanga 2011 17:00:13
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Lo de la 'd' extra de "aventuroj" fue un despiste mío, aunque lo de "Ŝjiano" juraría que lo había visto con la 'j'...
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Aquí dejo el texto que traduje, aunque no se si estará bien del todo. Las partes omitidas las puse tachadas.
Descarga: TR6 FMV Chase (Link Eliminado)
Un Saludo
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
SuiKaze (Kwerekana umwidondoro) 19 Nyakanga 2011 17:08:28
Oni ne scias supervivantojn de ĉi atakojAhí quise poner "No se conocen supervivientes a estos ataques" pero no sé porqué lo veo como si lo hubiera puesto mal
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Otra cosa que he dudado es sobre cómo traducir "caucásica" (refiriéndose al tipo de raza) y opte por "kaŭkaza raso" ¿Está bien así?
Las partes que he omitido para reducir la longitud del texto las he tachado, y en una de ellas tengo otra duda, para decir "tan" habría que usar "tiel" ¿No? la frase es "Vi rompis [tiel] facilen" (Os rompéis [tan] fácilmente)
Descarga: TR6 FMV Ver. 1.0.0.2 (Link Eliminado)
Nota: He traducido "Monstum" ("Monstruo" en latín) como "Monstrulo", ya que se trata de un asesino humano.
Un Saludo
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)