目次へ

tradukoj de tri anglaj vortoj

crescence,2009年6月3日の

メッセージ: 6

言語: Esperanto

crescence (プロフィールを表示) 2009年6月3日 7:19:25

Saluton,
Ĉu vi povas helpi min por traduki la tri anglajn vortojn :

1. foster, en la esprimo :

Foster common language

2. may, en la frazo :

The League of Nations, recognizing that linguistic difficulties form a barrier to direct relations between the peoples, that is urgently necessary to find a remedy which may contribute to good will between nations follows with interest the endeavors made by several members of the League to introduce the teaching in schools of the international language, Esperanto.

3. respecfully, en la frazo :

Thirteenth universal esperanto congress with 2 500 delegates from forty nations respecfully asks the League to recommend gradual introduction of Esperanto teaching in the schools of her members in order to help popular education in ideals of the League.

Dankon pro via helpo.

ceigered (プロフィールを表示) 2009年6月3日 9:20:56

Mi pensas ke la vorto 'foster' en la esprimo 'foster common language' (estas pli bona por havi pli grandan frazon) estas kiel "subteni" aŭ "kulturi".

"may" en tiu frazo estas kiel "eble" (pozitive).

"respectfully" estas kiel "bonmaniere" aŭ "ĝentile", aŭ kiel "respekte" (respect = respekto, -ful = pleni per, -(al)ly = -e)

Mi esperas ke tio helpas vin.

crescence (プロフィールを表示) 2009年6月3日 9:35:29

ceigered:...'foster common language' (estas pli bona por havi pli grandan frazon) ...
Multan dankon !
Foster common language estas titolo de ĵurnalartikolo.

Rogir (プロフィールを表示) 2009年6月3日 11:50:03

La dua ne rekte tradukiĝas, oni kutime diras "kiu eble kontribuas"

Kaj la tria simple tradukiĝas "respekte".

jchthys (プロフィールを表示) 2009年6月3日 13:48:00

crescence:
ceigered:...'foster common language' (estas pli bona por havi pli grandan frazon) ...
Multan dankon !
Foster common language estas titolo de ĵurnalartikolo.
Tial la titolon oni tradukus kiel “Kulturu komunan lingvon”.

crescence (プロフィールを表示) 2009年6月3日 19:08:25

Dankon al ĉiuj.

先頭にもどる