Tin nhắn: 6
Nội dung: Esperanto
ora knabo (Xem thông tin cá nhân) 11:48:58 Ngày 15 tháng 12 năm 2007
Kaskado
Fluas kaj fluas, kaskado falfluas;
Ĉu al ĝi mia guteto influas?
Jen ĉielarko en akvo ekestas,
Per bunto milmila ĝi brilas tremetas.
Ke povu kaskado ĉi revon reflekti,
Eĉ mia gut' helpas ĝian brilon plekti.
Ĝi estas tradukita de tre bona esperantisto, sed mi tamen demandas kial en antaŭlasta verso li uzis "ke povu..." kaj ne "por ke povu...". Eble mi malbone komprenis kiam uzi "ke" kaj kiam "por ke".
mnlg (Xem thông tin cá nhân) 14:23:15 Ngày 15 tháng 12 năm 2007
ora knabo (Xem thông tin cá nhân) 15:19:37 Ngày 15 tháng 12 năm 2007
mnlg: sed povas esti, ke mi ne komprenas la ĝustan mesaĝon de la poemaĵo.Eĉ mia gut' helpas ĝian brilon plekti por ke povu kaskado ĉi revon reflekti
Terurĉjo (Xem thông tin cá nhân) 17:13:10 Ngày 15 tháng 12 năm 2007
Eĉ mia gut' helpas ĝian brilon plekti por tio, ke povu kaskado ĉi revon reflekti.
Almenaŭ ruse mi parolas ĉiam tiele.
Ni en Esperanto ofte uzas pli mallongajn formojn: Mi iras por aĉeti manĝaĵojn aŭ eĉ Mi iras aĉeti manĝaĵojn.
Sed la plena formo estas: Mi iras por tio, ke aĉeti manĝaĵojn.
Mi iras aĉeti manĝaĵojn por tio, ke mia hundo tagmanĝu.
Mi iras aĉeti manĝaĵojn, por ke mia hundo tagmanĝu.
Mi iras por manĝaĵo, ke mia hundo tagmanĝu.
ora knabo (Xem thông tin cá nhân) 19:29:51 Ngày 15 tháng 12 năm 2007
Lanctupo (Xem thông tin cá nhân) 22:37:33 Ngày 15 tháng 12 năm 2007