Bonvolu traduki en vian lingvon
貼文者: Dovile, 2008年9月26日
訊息: 41
語言: Esperanto
galvis (顯示個人資料) 2008年9月27日下午5:20:33
werechick (顯示個人資料) 2008年9月29日下午7:16:10
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon.Mi vidis ke la vortoj venis el Emerson, kaj Emerson parolis la anglan lingvon, sed, se vi ne havas la anglan tradukon antaŭ...
"Language is a city, into the construction of which, each person living on Earth takes his/her own stone."
Mi ne ŝatas ege mian anglan tradukon. Mi devas pensi pli pri ĝi.
Terurĉjo (顯示個人資料) 2008年9月30日上午10:34:30
Estu tiel.
Dovile (顯示個人資料) 2008年10月2日下午6:57:17
ora knabo (顯示個人資料) 2008年10月4日下午7:53:39
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)
Jezik je grad, u čiju izgradnju svaki čovjek, živeći na Zemlji, unosi svoj kamen.
Dovile (顯示個人資料) 2008年10月5日下午1:36:31
Novico Dektri (顯示個人資料) 2008年10月5日下午9:05:24
werechick:Eble pli nete tiel ke ĝi estu:
"Language is a city, into the construction of which, each person living on Earth takes his/her own stone."
"Language is a city, and every human being throughout his life on earth contributes to its construction by adding his own stone."
Kompreneble pli trafa resumo de ĉiuj individuaj elementoj de la esperantlingva teksto troviĝus en via provo, Werechick. Paranteze, ni ambaŭ naskiĝis je la sama dato!
Benjameno
Sxak (顯示個人資料) 2008年10月14日上午3:43:48
Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)Mi ne scias nuancojn de multaj lingvoj, kies tradukoj aperis ĉi tie, sed pri la rusa kaj pri la pola lingvo mi certas: tie estas e-participoj, kaj la tradukintoj tradukis la frazn malĝuste: ili tradukis "ĉiu homo, vivnatA sur la Tero", ne vivantE
Suspektojn pri la sama eraro mi havas ankaŭ pri tradukoj en la germanan, la francan kaj la anglan lingvojn, sed eble tiuj lingvoj simple ne havas e-participojn kaj la aperintaj tradukoj estas konvenaj.
Sed eble ĉi tie estas eraro de la unua mesaĝinto? Eble devas esti "vivantA sur la tero"? Kia estas originalo?
Dovile (顯示個人資料) 2008年10月16日下午6:26:04
FrankoVoglero (顯示個人資料) 2008年10月24日上午10:34:33
Ŝak:Saluton Ŝak,Lingvo estas urbo, en kies konstruadon ĉiu homo, vivante sur la Tero, alportas sian ŝtonon. (R. V. Emerson)Mi ne scias nuancojn de multaj lingvoj, kies tradukoj aperis ĉi tie, sed pri la rusa kaj pri la pola lingvo mi certas: tie estas e-participoj, kaj la tradukintoj tradukis la frazn malĝuste: ili tradukis "ĉiu homo, vivnatA sur la Tero", ne vivantE
Suspektojn pri la sama eraro mi havas ankaŭ pri tradukoj en la germanan, la francan kaj la anglan lingvojn, sed eble tiuj lingvoj simple ne havas e-participojn kaj la aperintaj tradukoj estas konvenaj.
Sed eble ĉi tie estas eraro de la unua mesaĝinto? Eble devas esti "vivantA sur la tero"? Kia estas originalo?
Vi tute pravas. Ankaŭ en la germana estas diferenco. Kaj mi eraris!
Mi skribis:
En la germana:
------------------------------------------
Eine Sprache ist wie eine Stadt, in(für) deren Anbau, jeder auf der Erde lebende Mensch, seinen eigenen Stein herbeiträgt.
------------------------------------------
La korekta frazo estus:
Eine Sprache ist wie eine Stadt, für deren Anbau, jeder Mensch während seines Lebens, seinen eigenen Stein herbeiträgt.
Ĝis kaj dankon pro via helpo