前往目錄

tradukoj de tri anglaj vortoj

貼文者: crescence, 2009年6月3日

訊息: 6

語言: Esperanto

crescence (顯示個人資料) 2009年6月3日上午7:19:25

Saluton,
Ĉu vi povas helpi min por traduki la tri anglajn vortojn :

1. foster, en la esprimo :

Foster common language

2. may, en la frazo :

The League of Nations, recognizing that linguistic difficulties form a barrier to direct relations between the peoples, that is urgently necessary to find a remedy which may contribute to good will between nations follows with interest the endeavors made by several members of the League to introduce the teaching in schools of the international language, Esperanto.

3. respecfully, en la frazo :

Thirteenth universal esperanto congress with 2 500 delegates from forty nations respecfully asks the League to recommend gradual introduction of Esperanto teaching in the schools of her members in order to help popular education in ideals of the League.

Dankon pro via helpo.

ceigered (顯示個人資料) 2009年6月3日上午9:20:56

Mi pensas ke la vorto 'foster' en la esprimo 'foster common language' (estas pli bona por havi pli grandan frazon) estas kiel "subteni" aŭ "kulturi".

"may" en tiu frazo estas kiel "eble" (pozitive).

"respectfully" estas kiel "bonmaniere" aŭ "ĝentile", aŭ kiel "respekte" (respect = respekto, -ful = pleni per, -(al)ly = -e)

Mi esperas ke tio helpas vin.

crescence (顯示個人資料) 2009年6月3日上午9:35:29

ceigered:...'foster common language' (estas pli bona por havi pli grandan frazon) ...
Multan dankon !
Foster common language estas titolo de ĵurnalartikolo.

Rogir (顯示個人資料) 2009年6月3日上午11:50:03

La dua ne rekte tradukiĝas, oni kutime diras "kiu eble kontribuas"

Kaj la tria simple tradukiĝas "respekte".

jchthys (顯示個人資料) 2009年6月3日下午1:48:00

crescence:
ceigered:...'foster common language' (estas pli bona por havi pli grandan frazon) ...
Multan dankon !
Foster common language estas titolo de ĵurnalartikolo.
Tial la titolon oni tradukus kiel “Kulturu komunan lingvon”.

crescence (顯示個人資料) 2009年6月3日下午7:08:25

Dankon al ĉiuj.

回到上端