Ujumbe: 23
Lugha: English
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 8 Oktoba 2011 8:01:37 alasiri
RiotNrrd:Perhaps "verŝajneco"?If it’s "something", there has to be not -ec but -aĵ.
Truthiness is something that isn't necessarily true. It just seems true.
captflint (Wasifu wa mtumiaji) 8 Oktoba 2011 8:05:47 alasiri
RiotNrrd:Perhaps "verŝajneco"?Oh, I like this much better than what I came up with!
Truthiness is something that isn't necessarily true. It just seems true.
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 8 Oktoba 2011 8:32:30 alasiri
However, for an intuition in general (which might be correct or mistaken) we could use intuicio. For something that really is true (a "truth") which is perceived intuitively, we could have ver(aĵ)o sciata intuicie, "a truth known intuitively". Darkweasel's intuicia vero or (more strongly) memevidenta vero in my view is suitable for truth in general, that is known by immediate intuition.
Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 8 Oktoba 2011 9:54:41 alasiri
darkweasel:More comprehensible, but longer: laŭintuicia vero.+1
Being longer is an advantage in this case. At least it can be immediately understood, which can't be said for the made-up word 'truthiness'.
RiotNrrd (Wasifu wa mtumiaji) 8 Oktoba 2011 10:06:24 alasiri
darkweasel:If it’s "something", there has to be not -ec but -aĵ.I believe qualities may be referred to as nouns.
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 8 Oktoba 2011 11:57:39 alasiri
pikolas (Wasifu wa mtumiaji) 9 Oktoba 2011 12:56:56 asubuhi
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 9 Oktoba 2011 6:50:57 asubuhi
RiotNrrd:Of course, and I didn’t assert anything else, but if truthiness is a thing (-aĵ), it’s obviously not a quality (-ec).darkweasel:If it’s "something", there has to be not -ec but -aĵ.I believe qualities may be referred to as nouns.
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 9 Oktoba 2011 8:30:45 asubuhi
erinja:In my opinion, truthiness is the "truth" that someone wishes were true, but the person is careful not to check any of the facts..Both definitions are found in Merriam-Webster online. This one sounds like something a person wants to believe, despite having reservations, perhaps like the faithfulness of someone. Subjectively that might be kredendaĵo.
A more expanded form might be Io, kion (or kies verecon) oni volas kredi, malgraŭ dubo.
Perhaps the same sentiment is expressed more plainly in the Crystal Gayle song that goes 'Tell me no secrets, tell me some lies..'
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 9 Oktoba 2011 10:27:11 asubuhi
Verŝajno is something that appears to be the case - so not appropriate here, if I understand what 'truthiness' is intended to convey.
'Verŝajne li ne estas Esperantisto' is something you would say if there is something that suggests that, but you allow for the possibility of it not being true.
Because Esperanto favours clarity of expression and has a tendency to literalness, attemps to capture the meaning of 'truthiness' may leave out the jokiness of the word.
Still 'verumo' or 'malfalso' or 'tuj-vero' perhaps capture the capricious or whimsical aspect of the word.
'Kredindo' or 'krendendo' or some variation thereon might be useful in rendering the meaning literally.