What is "no matter" in Esperanto?
de MiEstasDavid, 22 d’octubre de 2011
Missatges: 10
Llengua: English
MiEstasDavid (Mostra el perfil) 22 d’octubre de 2011 6.16.40
Hundies19 (Mostra el perfil) 22 d’octubre de 2011 6.49.12
MiEstasDavid (Mostra el perfil) 22 d’octubre de 2011 6.51.07
Hundies19:"Kion ajn mi faras" Would literally be Whatever I do. Or that's what the lessons i've bean taking say . Hope that helps, someone else will correct me if i'm wrong.Thanks, Hundies! But would it work the same? That's what I'm trying to find out.
Hundies19 (Mostra el perfil) 22 d’octubre de 2011 7.01.09
Malgraux would probably be necessary for clarity since the other sentence could be translated simply along the lines of;
I eat no matter what I happen to be doing.
Srcoco (Mostra el perfil) 22 d’octubre de 2011 7.04.44
darkweasel (Mostra el perfil) 22 d’octubre de 2011 8.32.34
Srcoco:i'm still a komencanto, but i would say: "ne gravas kion mi faras; mi daŭre manĝas"This is definitely possible.
You can definitely say:
Kion ajn mi faras, mi daŭre manĝas.
I think Hundies19’s malgraŭ proposal is not very comprehensible, and anyway it has some grammatical errors (malgraŭ io ajn, kion mi faras).
MiEstasDavid (Mostra el perfil) 22 d’octubre de 2011 9.38.40
Chainy (Mostra el perfil) 22 d’octubre de 2011 12.37.37
This sounds like a rather disturbing statement, though!
maxbox51 (Mostra el perfil) 31 d’octubre de 2011 19.48.23
MiEstasDavid:Is it just "kio ajn"? For example, does the sentence "No matter what I do, I keep eating." become "Kio ajn mi faras, mi daŭre manĝas." in Esperanto? Thanks!... mi daŭras mangi.
Literally, "I continue to eat," which may be a little closer to "I keep eating" than mi daŭre manĝas, "I continually eat". Perhaps even better,
... mi manĝadas.
This is more like "I eat and eat and eat."
darkweasel (Mostra el perfil) 31 d’octubre de 2011 21.55.16
maxbox51:You mean mi daŭrigas manĝi.
... mi daŭras mangi.