Tin nhắn: 10
Nội dung: English
MiEstasDavid (Xem thông tin cá nhân) 06:16:40 Ngày 22 tháng 10 năm 2011
Hundies19 (Xem thông tin cá nhân) 06:49:12 Ngày 22 tháng 10 năm 2011
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
MiEstasDavid (Xem thông tin cá nhân) 06:51:07 Ngày 22 tháng 10 năm 2011
Hundies19:"Kion ajn mi faras" Would literally be Whatever I do. Or that's what the lessons i've bean taking sayThanks, Hundies! But would it work the same? That's what I'm trying to find out.. Hope that helps, someone else will correct me if i'm wrong.
Hundies19 (Xem thông tin cá nhân) 07:01:09 Ngày 22 tháng 10 năm 2011
Malgraux would probably be necessary for clarity since the other sentence could be translated simply along the lines of;
I eat no matter what I happen to be doing.
Srcoco (Xem thông tin cá nhân) 07:04:44 Ngày 22 tháng 10 năm 2011
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 08:32:34 Ngày 22 tháng 10 năm 2011
Srcoco:i'm still a komencanto, but i would say: "ne gravas kion mi faras; mi daŭre manĝas"This is definitely possible.
You can definitely say:
Kion ajn mi faras, mi daŭre manĝas.
I think Hundies19’s malgraŭ proposal is not very comprehensible, and anyway it has some grammatical errors (malgraŭ io ajn, kion mi faras).
MiEstasDavid (Xem thông tin cá nhân) 09:38:40 Ngày 22 tháng 10 năm 2011
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 12:37:37 Ngày 22 tháng 10 năm 2011
This sounds like a rather disturbing statement, though!
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
maxbox51 (Xem thông tin cá nhân) 19:48:23 Ngày 31 tháng 10 năm 2011
MiEstasDavid:Is it just "kio ajn"? For example, does the sentence "No matter what I do, I keep eating." become "Kio ajn mi faras, mi daŭre manĝas." in Esperanto? Thanks!... mi daŭras mangi.
Literally, "I continue to eat," which may be a little closer to "I keep eating" than mi daŭre manĝas, "I continually eat". Perhaps even better,
... mi manĝadas.
This is more like "I eat and eat and eat."
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 21:55:16 Ngày 31 tháng 10 năm 2011
maxbox51:You mean mi daŭrigas manĝi.
... mi daŭras mangi.