Ujumbe: 10
Lugha: English
MiEstasDavid (Wasifu wa mtumiaji) 22 Oktoba 2011 6:16:40 asubuhi
Hundies19 (Wasifu wa mtumiaji) 22 Oktoba 2011 6:49:12 asubuhi
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
MiEstasDavid (Wasifu wa mtumiaji) 22 Oktoba 2011 6:51:07 asubuhi
Hundies19:"Kion ajn mi faras" Would literally be Whatever I do. Or that's what the lessons i've bean taking sayThanks, Hundies! But would it work the same? That's what I'm trying to find out.. Hope that helps, someone else will correct me if i'm wrong.
Hundies19 (Wasifu wa mtumiaji) 22 Oktoba 2011 7:01:09 asubuhi
Malgraux would probably be necessary for clarity since the other sentence could be translated simply along the lines of;
I eat no matter what I happen to be doing.
Srcoco (Wasifu wa mtumiaji) 22 Oktoba 2011 7:04:44 asubuhi
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 22 Oktoba 2011 8:32:34 asubuhi
Srcoco:i'm still a komencanto, but i would say: "ne gravas kion mi faras; mi daŭre manĝas"This is definitely possible.
You can definitely say:
Kion ajn mi faras, mi daŭre manĝas.
I think Hundies19’s malgraŭ proposal is not very comprehensible, and anyway it has some grammatical errors (malgraŭ io ajn, kion mi faras).
MiEstasDavid (Wasifu wa mtumiaji) 22 Oktoba 2011 9:38:40 asubuhi
Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 22 Oktoba 2011 12:37:37 alasiri
This sounds like a rather disturbing statement, though!
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
maxbox51 (Wasifu wa mtumiaji) 31 Oktoba 2011 7:48:23 alasiri
MiEstasDavid:Is it just "kio ajn"? For example, does the sentence "No matter what I do, I keep eating." become "Kio ajn mi faras, mi daŭre manĝas." in Esperanto? Thanks!... mi daŭras mangi.
Literally, "I continue to eat," which may be a little closer to "I keep eating" than mi daŭre manĝas, "I continually eat". Perhaps even better,
... mi manĝadas.
This is more like "I eat and eat and eat."
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 31 Oktoba 2011 9:55:16 alasiri
maxbox51:You mean mi daŭrigas manĝi.
... mi daŭras mangi.