לתוכן העניינים

О литературе и переводе.

של dzheyru, 23 באוקטובר 2011

הודעות: 28

שפה: Русский

dzheyru (הצגת פרופיל) 23 באוקטובר 2011, 19:52:10

Доброго времени суток!
Накопал я в сетях пару книжек намедни,просмотрел,и задался вопросом,,а корректно ли изменять имена лит. персон. при переводе?Конечно Ivano Senhejmulo звучит прикольно,но,Doktoro Vatsono-не фонтан,и насколько я,знаю,противоречит правилам?

lgg (הצגת פרופיל) 24 באוקטובר 2011, 03:46:43

Имена персонажей изменять не только можно, но и нужно, если эти имена имеют некий заложенный автором смысл. Доктор Ватсон будет, без сомнения, D(okto)ro Vatson(o).

AlexN (הצגת פרופיל) 24 באוקטובר 2011, 10:13:56

Это одна из серьезнейших проблем перевода вообще, и готового решения она не имеет. Фактически переводчик вынужден от имени автора заявить, что последний имел в виду некий скрытый смысл имени.
Есть ситуации, когда этот смысл очевиден, но вот Ivano Senhejmulo это определенно не тот случай. И еще есть ситуации, когда перевод делает из скрытого смысла имени слишком явный. Kapitano Mensogulo еще сойдет, а вот надо ли переводить фамилии князя Мышкина и Родиона Раскольникова ?

lgg (הצגת פרופיל) 24 באוקטובר 2011, 15:03:09

Конечно надо, Достоевский их не с потолка ведь брал. Мастерство переводчика как раз и заключается в том, чтобы органично представить их на языке перевода.

AlexN (הצגת פרופיל) 25 באוקטובר 2011, 09:27:19

lgg:Конечно надо
Легко говорить "Конечно надо" про то, что не может быть сделано в принципе никак. Чувак с топором под мышкой в массовом сознании иностранного читателя уже давно называется Raskolnikov и никак иначе. Точно так же не получится переименовать Саву из "Винни-пуха", хотя все знают, что он не Сова.
И кроме того, попробуйте-ка одним словом растолковать читателю всю историю раскола, все ассоциации, с этим связанные. Ведь этих ассоциаций нет у иностранных читателей. А просто переводить "чтоб было" - бессмысленная трата сил.

Komandanto_Che (הצגת פרופיל) 25 באוקטובר 2011, 13:41:01

Перевод имени имеет смысл, если это важно для повествования. При этом по возможности, на мой взгляд, нужно сохранять форму фамилии, т.е. переводить не дословно, а лишь корень по возможности сохраняя национальное окончание.

Вообще же это личное дело переводчика. Некоторые считают, что перевод должен быть максимально точным и дословным, другие напротив придерживаются точки зрения, что перевод процесс творческий и всячески перекраивают авторские тексты в угоду собственному видению. не однократно наблюдал, что и при переводе на русский не стесняются переводить имена собственные. Я уж не говрю про ставшее классическим "едят ли кошки мошек", хотя в оригинале речь шла о cat и bat

Artemon (הצגת פרופיל) 25 באוקטובר 2011, 21:09:20

Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется. Иначе можно доиграться до "Нижней Земли" вместо Нидерландов.

Но! Если за таким именем собственным сокрыт какой-то дополнительный смысл, то его лучше при первом встречании сего имени дать сноской.

AlexN (הצגת פרופיל) 26 באוקטובר 2011, 08:54:55

Komandanto_Che: переводить не дословно, а лишь корень по возможности сохраняя национальное окончание.
Классический пример - Бильбо Торбинс.

Artemon:
Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется.
Вот противоположная точка зрения. Она приведет нас к довольно забавным персонажам вроде некоего Дефа у Пратчетта. Да, он Death, но это имя собственное. Ну и у романтиков, например, Блейка, будут Лав, Лайф и прочие подобные существа.

Точной границы между персонификациями и персонажами провести не удастся.

lgg (הצגת פרופיל) 26 באוקטובר 2011, 12:31:02

Artemon:Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется.
Толкин придерживался другой точки зрения на данный вопрос.

Komandanto_Che (הצגת פרופיל) 26 באוקטובר 2011, 20:10:47

Я тут вспомнил как читал "Чёрный отряд" Г.Кука. Там у большинства солдат и местных магов были значимые имена, что-то типа прозвищ. Как их можно не переводить? Но в первой книге (уж не помню чей перевод) Костоправ именовался Каркун, что имел в виду переводчик не понятно, тем более в серии было парочка эпизодов, где обыгрывалось именно прозвище Костоправ.

Повторю свою мысль, что всё-таки перевод имён собственных целиком на совести переводчика. Всё-таки большинство профессиональных переводчиков и сами немножко писатели, должны понимать что можно, а что нельзя. В этом и заключается профессионализм.

לראש הדף