Поруке: 28
Језик: Русский
dzheyru (Погледати профил) 23. октобар 2011. 19.52.10
Накопал я в сетях пару книжек намедни,просмотрел,и задался вопросом,,а корректно ли изменять имена лит. персон. при переводе?Конечно Ivano Senhejmulo звучит прикольно,но,Doktoro Vatsono-не фонтан,и насколько я,знаю,противоречит правилам?
lgg (Погледати профил) 24. октобар 2011. 03.46.43
AlexN (Погледати профил) 24. октобар 2011. 10.13.56
Есть ситуации, когда этот смысл очевиден, но вот Ivano Senhejmulo это определенно не тот случай. И еще есть ситуации, когда перевод делает из скрытого смысла имени слишком явный. Kapitano Mensogulo еще сойдет, а вот надо ли переводить фамилии князя Мышкина и Родиона Раскольникова ?
lgg (Погледати профил) 24. октобар 2011. 15.03.09
AlexN (Погледати профил) 25. октобар 2011. 09.27.19
lgg:Конечно надоЛегко говорить "Конечно надо" про то, что не может быть сделано в принципе никак. Чувак с топором под мышкой в массовом сознании иностранного читателя уже давно называется Raskolnikov и никак иначе. Точно так же не получится переименовать Саву из "Винни-пуха", хотя все знают, что он не Сова.
И кроме того, попробуйте-ка одним словом растолковать читателю всю историю раскола, все ассоциации, с этим связанные. Ведь этих ассоциаций нет у иностранных читателей. А просто переводить "чтоб было" - бессмысленная трата сил.
Komandanto_Che (Погледати профил) 25. октобар 2011. 13.41.01
Вообще же это личное дело переводчика. Некоторые считают, что перевод должен быть максимально точным и дословным, другие напротив придерживаются точки зрения, что перевод процесс творческий и всячески перекраивают авторские тексты в угоду собственному видению. не однократно наблюдал, что и при переводе на русский не стесняются переводить имена собственные. Я уж не говрю про ставшее классическим "едят ли кошки мошек", хотя в оригинале речь шла о cat и bat
Artemon (Погледати профил) 25. октобар 2011. 21.09.20
Но! Если за таким именем собственным сокрыт какой-то дополнительный смысл, то его лучше при первом встречании сего имени дать сноской.
AlexN (Погледати профил) 26. октобар 2011. 08.54.55
Komandanto_Che: переводить не дословно, а лишь корень по возможности сохраняя национальное окончание.Классический пример - Бильбо Торбинс.
Artemon:Вот противоположная точка зрения. Она приведет нас к довольно забавным персонажам вроде некоего Дефа у Пратчетта. Да, он Death, но это имя собственное. Ну и у романтиков, например, Блейка, будут Лав, Лайф и прочие подобные существа.
Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется.
Точной границы между персонификациями и персонажами провести не удастся.
lgg (Погледати профил) 26. октобар 2011. 12.31.02
Artemon:Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется.Толкин придерживался другой точки зрения на данный вопрос.
Komandanto_Che (Погледати профил) 26. октобар 2011. 20.10.47
Повторю свою мысль, что всё-таки перевод имён собственных целиком на совести переводчика. Всё-таки большинство профессиональных переводчиков и сами немножко писатели, должны понимать что можно, а что нельзя. В этом и заключается профессионализм.