Ujumbe: 28
Lugha: Русский
dzheyru (Wasifu wa mtumiaji) 23 Oktoba 2011 7:52:10 alasiri
Накопал я в сетях пару книжек намедни,просмотрел,и задался вопросом,,а корректно ли изменять имена лит. персон. при переводе?Конечно Ivano Senhejmulo звучит прикольно,но,Doktoro Vatsono-не фонтан,и насколько я,знаю,противоречит правилам?
lgg (Wasifu wa mtumiaji) 24 Oktoba 2011 3:46:43 asubuhi
AlexN (Wasifu wa mtumiaji) 24 Oktoba 2011 10:13:56 asubuhi
Есть ситуации, когда этот смысл очевиден, но вот Ivano Senhejmulo это определенно не тот случай. И еще есть ситуации, когда перевод делает из скрытого смысла имени слишком явный. Kapitano Mensogulo еще сойдет, а вот надо ли переводить фамилии князя Мышкина и Родиона Раскольникова ?
lgg (Wasifu wa mtumiaji) 24 Oktoba 2011 3:03:09 alasiri
AlexN (Wasifu wa mtumiaji) 25 Oktoba 2011 9:27:19 asubuhi
lgg:Конечно надоЛегко говорить "Конечно надо" про то, что не может быть сделано в принципе никак. Чувак с топором под мышкой в массовом сознании иностранного читателя уже давно называется Raskolnikov и никак иначе. Точно так же не получится переименовать Саву из "Винни-пуха", хотя все знают, что он не Сова.
И кроме того, попробуйте-ка одним словом растолковать читателю всю историю раскола, все ассоциации, с этим связанные. Ведь этих ассоциаций нет у иностранных читателей. А просто переводить "чтоб было" - бессмысленная трата сил.
Komandanto_Che (Wasifu wa mtumiaji) 25 Oktoba 2011 1:41:01 alasiri
Вообще же это личное дело переводчика. Некоторые считают, что перевод должен быть максимально точным и дословным, другие напротив придерживаются точки зрения, что перевод процесс творческий и всячески перекраивают авторские тексты в угоду собственному видению. не однократно наблюдал, что и при переводе на русский не стесняются переводить имена собственные. Я уж не говрю про ставшее классическим "едят ли кошки мошек", хотя в оригинале речь шла о cat и bat
Artemon (Wasifu wa mtumiaji) 25 Oktoba 2011 9:09:20 alasiri
Но! Если за таким именем собственным сокрыт какой-то дополнительный смысл, то его лучше при первом встречании сего имени дать сноской.
AlexN (Wasifu wa mtumiaji) 26 Oktoba 2011 8:54:55 asubuhi
Komandanto_Che: переводить не дословно, а лишь корень по возможности сохраняя национальное окончание.Классический пример - Бильбо Торбинс.
Artemon:Вот противоположная точка зрения. Она приведет нас к довольно забавным персонажам вроде некоего Дефа у Пратчетта. Да, он Death, но это имя собственное. Ну и у романтиков, например, Блейка, будут Лав, Лайф и прочие подобные существа.
Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется.
Точной границы между персонификациями и персонажами провести не удастся.
lgg (Wasifu wa mtumiaji) 26 Oktoba 2011 12:31:02 alasiri
Artemon:Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется.Толкин придерживался другой точки зрения на данный вопрос.
Komandanto_Che (Wasifu wa mtumiaji) 26 Oktoba 2011 8:10:47 alasiri
Повторю свою мысль, что всё-таки перевод имён собственных целиком на совести переводчика. Всё-таки большинство профессиональных переводчиков и сами немножко писатели, должны понимать что можно, а что нельзя. В этом и заключается профессионализм.