글: 28
언어: Русский
dzheyru (프로필 보기) 2011년 10월 23일 오후 7:52:10
Накопал я в сетях пару книжек намедни,просмотрел,и задался вопросом,,а корректно ли изменять имена лит. персон. при переводе?Конечно Ivano Senhejmulo звучит прикольно,но,Doktoro Vatsono-не фонтан,и насколько я,знаю,противоречит правилам?
lgg (프로필 보기) 2011년 10월 24일 오전 3:46:43
AlexN (프로필 보기) 2011년 10월 24일 오전 10:13:56
Есть ситуации, когда этот смысл очевиден, но вот Ivano Senhejmulo это определенно не тот случай. И еще есть ситуации, когда перевод делает из скрытого смысла имени слишком явный. Kapitano Mensogulo еще сойдет, а вот надо ли переводить фамилии князя Мышкина и Родиона Раскольникова ?
lgg (프로필 보기) 2011년 10월 24일 오후 3:03:09
AlexN (프로필 보기) 2011년 10월 25일 오전 9:27:19
lgg:Конечно надоЛегко говорить "Конечно надо" про то, что не может быть сделано в принципе никак. Чувак с топором под мышкой в массовом сознании иностранного читателя уже давно называется Raskolnikov и никак иначе. Точно так же не получится переименовать Саву из "Винни-пуха", хотя все знают, что он не Сова.
И кроме того, попробуйте-ка одним словом растолковать читателю всю историю раскола, все ассоциации, с этим связанные. Ведь этих ассоциаций нет у иностранных читателей. А просто переводить "чтоб было" - бессмысленная трата сил.
Komandanto_Che (프로필 보기) 2011년 10월 25일 오후 1:41:01
Вообще же это личное дело переводчика. Некоторые считают, что перевод должен быть максимально точным и дословным, другие напротив придерживаются точки зрения, что перевод процесс творческий и всячески перекраивают авторские тексты в угоду собственному видению. не однократно наблюдал, что и при переводе на русский не стесняются переводить имена собственные. Я уж не говрю про ставшее классическим "едят ли кошки мошек", хотя в оригинале речь шла о cat и bat
Artemon (프로필 보기) 2011년 10월 25일 오후 9:09:20
Но! Если за таким именем собственным сокрыт какой-то дополнительный смысл, то его лучше при первом встречании сего имени дать сноской.
AlexN (프로필 보기) 2011년 10월 26일 오전 8:54:55
Komandanto_Che: переводить не дословно, а лишь корень по возможности сохраняя национальное окончание.Классический пример - Бильбо Торбинс.
Artemon:Вот противоположная точка зрения. Она приведет нас к довольно забавным персонажам вроде некоего Дефа у Пратчетта. Да, он Death, но это имя собственное. Ну и у романтиков, например, Блейка, будут Лав, Лайф и прочие подобные существа.
Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется.
Точной границы между персонификациями и персонажами провести не удастся.
lgg (프로필 보기) 2011년 10월 26일 오후 12:31:02
Artemon:Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется.Толкин придерживался другой точки зрения на данный вопрос.
Komandanto_Che (프로필 보기) 2011년 10월 26일 오후 8:10:47
Повторю свою мысль, что всё-таки перевод имён собственных целиком на совести переводчика. Всё-таки большинство профессиональных переводчиков и сами немножко писатели, должны понимать что можно, а что нельзя. В этом и заключается профессионализм.