Đi đến phần nội dung

О литературе и переводе.

viết bởi dzheyru, Ngày 23 tháng 10 năm 2011

Tin nhắn: 28

Nội dung: Русский

dzheyru (Xem thông tin cá nhân) 19:52:10 Ngày 23 tháng 10 năm 2011

Доброго времени суток!
Накопал я в сетях пару книжек намедни,просмотрел,и задался вопросом,,а корректно ли изменять имена лит. персон. при переводе?Конечно Ivano Senhejmulo звучит прикольно,но,Doktoro Vatsono-не фонтан,и насколько я,знаю,противоречит правилам?

lgg (Xem thông tin cá nhân) 03:46:43 Ngày 24 tháng 10 năm 2011

Имена персонажей изменять не только можно, но и нужно, если эти имена имеют некий заложенный автором смысл. Доктор Ватсон будет, без сомнения, D(okto)ro Vatson(o).

AlexN (Xem thông tin cá nhân) 10:13:56 Ngày 24 tháng 10 năm 2011

Это одна из серьезнейших проблем перевода вообще, и готового решения она не имеет. Фактически переводчик вынужден от имени автора заявить, что последний имел в виду некий скрытый смысл имени.
Есть ситуации, когда этот смысл очевиден, но вот Ivano Senhejmulo это определенно не тот случай. И еще есть ситуации, когда перевод делает из скрытого смысла имени слишком явный. Kapitano Mensogulo еще сойдет, а вот надо ли переводить фамилии князя Мышкина и Родиона Раскольникова ?

lgg (Xem thông tin cá nhân) 15:03:09 Ngày 24 tháng 10 năm 2011

Конечно надо, Достоевский их не с потолка ведь брал. Мастерство переводчика как раз и заключается в том, чтобы органично представить их на языке перевода.

AlexN (Xem thông tin cá nhân) 09:27:19 Ngày 25 tháng 10 năm 2011

lgg:Конечно надо
Легко говорить "Конечно надо" про то, что не может быть сделано в принципе никак. Чувак с топором под мышкой в массовом сознании иностранного читателя уже давно называется Raskolnikov и никак иначе. Точно так же не получится переименовать Саву из "Винни-пуха", хотя все знают, что он не Сова.
И кроме того, попробуйте-ка одним словом растолковать читателю всю историю раскола, все ассоциации, с этим связанные. Ведь этих ассоциаций нет у иностранных читателей. А просто переводить "чтоб было" - бессмысленная трата сил.

Komandanto_Che (Xem thông tin cá nhân) 13:41:01 Ngày 25 tháng 10 năm 2011

Перевод имени имеет смысл, если это важно для повествования. При этом по возможности, на мой взгляд, нужно сохранять форму фамилии, т.е. переводить не дословно, а лишь корень по возможности сохраняя национальное окончание.

Вообще же это личное дело переводчика. Некоторые считают, что перевод должен быть максимально точным и дословным, другие напротив придерживаются точки зрения, что перевод процесс творческий и всячески перекраивают авторские тексты в угоду собственному видению. не однократно наблюдал, что и при переводе на русский не стесняются переводить имена собственные. Я уж не говрю про ставшее классическим "едят ли кошки мошек", хотя в оригинале речь шла о cat и bat

Artemon (Xem thông tin cá nhân) 21:09:20 Ngày 25 tháng 10 năm 2011

Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется. Иначе можно доиграться до "Нижней Земли" вместо Нидерландов.

Но! Если за таким именем собственным сокрыт какой-то дополнительный смысл, то его лучше при первом встречании сего имени дать сноской.

AlexN (Xem thông tin cá nhân) 08:54:55 Ngày 26 tháng 10 năm 2011

Komandanto_Che: переводить не дословно, а лишь корень по возможности сохраняя национальное окончание.
Классический пример - Бильбо Торбинс.

Artemon:
Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется.
Вот противоположная точка зрения. Она приведет нас к довольно забавным персонажам вроде некоего Дефа у Пратчетта. Да, он Death, но это имя собственное. Ну и у романтиков, например, Блейка, будут Лав, Лайф и прочие подобные существа.

Точной границы между персонификациями и персонажами провести не удастся.

lgg (Xem thông tin cá nhân) 12:31:02 Ngày 26 tháng 10 năm 2011

Artemon:Имена собственные переводить не стоит, даже если очень хочется.
Толкин придерживался другой точки зрения на данный вопрос.

Komandanto_Che (Xem thông tin cá nhân) 20:10:47 Ngày 26 tháng 10 năm 2011

Я тут вспомнил как читал "Чёрный отряд" Г.Кука. Там у большинства солдат и местных магов были значимые имена, что-то типа прозвищ. Как их можно не переводить? Но в первой книге (уж не помню чей перевод) Костоправ именовался Каркун, что имел в виду переводчик не понятно, тем более в серии было парочка эпизодов, где обыгрывалось именно прозвище Костоправ.

Повторю свою мысль, что всё-таки перевод имён собственных целиком на совести переводчика. Всё-таки большинство профессиональных переводчиков и сами немножко писатели, должны понимать что можно, а что нельзя. В этом и заключается профессионализм.

Quay lại