본문으로

Wątpliwosci językowe

글쓴이: Monarkisto, 2011년 11월 6일

글: 206

언어: Polski

inutix (프로필 보기) 2012년 12월 2일 오전 11:53:09

Oczywiście ,że "Wielki Mur"
sorry

hebda999:
inutix:Nie rozumiem zasad pisowni nazw własnych .
Czasem pisane są wielką literą , a czasem nie .
NP.
Wieża EIFFLA -> Ejfelturmo lub ejfelturmo ?
Wielki Mór - > granda Muro, Granda Muro lub granda muro ?
Statua Wolności - statuo de libereco lub statuo de Libereco ( taką formę też spotkałem)
Jaka jest zasada?
Zasada jest taka, że nazwę własną, unikalną pisze się dużą literą. Mała literą pisze się wyraz, który nie należy do tej nazwy własnej, nie jest jej częścią:

la Ejfela Turo - tak się nazywa obiekt

ale

ŝtala Eifela Turo - ŝtala już do tej nazwy nie należy

(la) Granda Muro - to jest pełna nazwa obiektu

ale

longa Granda Muro - longa już nie jest częścią nazwy

(la) Statuo de Libereco - nazwa własna

ale

alta Statuo de Libereco

itd. Najlepiej sprawdzić w dobrym słowniku, np. internetowym Vortaro.

inutix (프로필 보기) 2012년 12월 2일 오후 12:04:17

Moje wątpliwości budzą też zasady tworzenia esperanckich nazw.
Rozumiem , że nie ma problemu z " Wielki Mur" czy "Statua Wolności" po prostu jest to tłumaczenie wyrazów składowych, ale "Wieża Eiffela" -> la Ejfel Turmo - nie zastała zachowana oryginalna pisownia nazwiska architekta. Czy podobnie można zapisywać fonetycznie wszystkie nazwy i nazwiska? Mój nick najczęściej pisany jest INUTIX lecz czasem zdarza się też INUTIXO . Czy można tak postępować z imionami i nazwiskami?
Piotr -> Piotro, Jurek -> Jureko , Magda-> Magdo(?) itd...
pozdrawiam

hebda999 (프로필 보기) 2012년 12월 2일 오후 12:12:27

inutix:Moje wątpliwości budzą też zasady tworzenia esperanckich nazw.
Rozumiem , że nie ma problemu z " Wielki Mur" czy "Statua Wolności" po prostu jest to tłumaczenie wyrazów składowych, ale "Wieża Eiffela" -> la Ejfel Turmo - nie zastała zachowana oryginalna pisownia nazwiska architekta. Czy podobnie można zapisywać fonetycznie wszystkie nazwy i nazwiska? Mój nick najczęściej pisany jest INUTIX lecz czasem zdarza się też INUTIXO . Czy można tak postępować z imionami i nazwiskami?
Piotr -> Piotro, Jurek -> Jureko , Magda-> Magdo(?) itd...
pozdrawiam
Imiona posiadają swoje esperanckie odpowiedniki:

Piotr = Petro, czyli skała
Jerzy, Jurek = Georgo, Geoĉjo
Magdalena, Magda = Magdaleno, Magdanjo

Nazwy własne można zapisywać fonetycznie wg zasad pisowni esperanckiej, lub zostawić je w oryginale.

inutix (프로필 보기) 2012년 12월 2일 오후 1:50:24

Dzięki
To mi trochę rozjaśniło sytuację .

hebda999:
inutix:Moje wątpliwości budzą też zasady tworzenia esperanckich nazw.
Rozumiem , że nie ma problemu z " Wielki Mur" czy "Statua Wolności" po prostu jest to tłumaczenie wyrazów składowych, ale "Wieża Eiffela" -> la Ejfel Turmo - nie zastała zachowana oryginalna pisownia nazwiska architekta. Czy podobnie można zapisywać fonetycznie wszystkie nazwy i nazwiska? Mój nick najczęściej pisany jest INUTIX lecz czasem zdarza się też INUTIXO . Czy można tak postępować z imionami i nazwiskami?
Piotr -> Piotro, Jurek -> Jureko , Magda-> Magdo(?) itd...
pozdrawiam
Imiona posiadają swoje esperanckie odpowiedniki:

Piotr = Petro, czyli skała
Jerzy, Jurek = Georgo, Geoĉjo
Magdalena, Magda = Magdaleno, Magdanjo

Nazwy własne można zapisywać fonetycznie wg zasad pisowni esperanckiej, lub zostawić je w oryginale.

inutix (프로필 보기) 2013년 4월 8일 오후 10:27:55

Czy słowo " ĉiuj" na sens?
Skoro " ĉiu" oznacza każdy, wszelki.
Ĉiuj tri viroj havas ses pomojn. , Ĉiu tri viroj havas ses pomojn.
Czy chodzi o zachowanie zgodności liczby mnogiej -> viroj - ĉiuj, czy zdanie zmieni sens albo będzie niezrozumiałe?

hebda999 (프로필 보기) 2013년 4월 9일 오전 8:01:46

inutix:Czy słowo " ĉiuj" na sens?
Skoro " ĉiu" oznacza każdy, wszelki.
Ĉiuj tri viroj havas ses pomojn. , Ĉiu tri viroj havas ses pomojn.
Czy chodzi o zachowanie zgodności liczby mnogiej -> viroj - ĉiuj, czy zdanie zmieni sens albo będzie niezrozumiałe?
Ĉiu el tri viroj ... każdy z trzech

Ĉiuj tri viroj ... wszyscy trzej

Ĉiu trio da viroj ... każda trójka

itp.

zibi (프로필 보기) 2013년 4월 26일 오전 9:21:48

Witajcie,

tworzymy właśnie stronę szczecińskiego klubu (esperanto.szczecin.pl)
Używam rozwinięcia artykułów zwyczajowo oznaczane za pomocą "czytaj więcej" jako "legu pli"
jednak zasugerowano mi, że nie można pisać samego pli, że powinno być pli multe.
jednak "legu pli" "montru pli" widzę na wielu stronach w sieci i dla mnie są absolutnie czytelne.

pozdrawiam

x1004 (프로필 보기) 2013년 4월 26일 오후 12:56:55

zibi:Witajcie,

tworzymy właśnie stronę szczecińskiego klubu (esperanto.szczecin.pl)
Używam rozwinięcia artykułów zwyczajowo oznaczane za pomocą "czytaj więcej" jako "legu pli"
jednak zasugerowano mi, że nie można pisać samego pli, że powinno być pli multe.
jednak "legu pli" "montru pli" widzę na wielu stronach w sieci i dla mnie są absolutnie czytelne.

pozdrawiam
Nie przejmuj się innymi. Masz rację. Tak można pisać.

Przykłady z PIV:

li ne vivos pli, ol unu tagon - on nie pożyje więcej niż jeden dzień
tio ĉi estas pli, ol mi kuraĝis esperi - to jest więcej, niż miałem odwagę oczekiwać
ni povas fari nenion pli, ol silenti - nie możemy zrobić nic więcej, niż milczeć
ne estas permesite al mi pli diri - nie wolno mi więcej mówić
ni konsilas pli uzadi ĉiam formojn simplajn anstataŭ kunmetitaj - radzimy więcej używać zawsze form prostych zamiast złożonych...

zibi (프로필 보기) 2013년 4월 26일 오후 2:26:20

dzięki za pomoc, tak zostawię.

Daniel86 (프로필 보기) 2013년 4월 27일 오후 12:35:20

Witam, bo już dawno tu nie pisałem.

Mam pytanie. Czy w tym zdaniu jest jakiś błąd? "Ni faru la interreton pli Esperanta!"

Uważam, że nie. Co najwyżej do "faru" można byłoby dodać afiks "-ig-", natomiast pewien człowiek zwrócił mi uwagę, że jego zdaniem w słowie "Esperanta" powinna być jeszcze końcówka "-n".

Zdanie ma być: "Uczyńmy internet bardziej esperanckim", natomiast wersja z "-n" znaczyłaby moim zdaniem "Uczyńmy esperancki internet bardziej".

Mam nadzieję, że jasno się wyraziłem.

다시 위로