Rapida demando ĉi tie.
de Kantoknabo, 6 de novembre de 2011
Missatges: 9
Llengua: Esperanto
Kantoknabo (Mostra el perfil) 6 de novembre de 2011 17.16.17
tommjames (Mostra el perfil) 6 de novembre de 2011 17.35.52
Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
Kantoknabo (Mostra el perfil) 6 de novembre de 2011 17.53.52
tommjames:La vortoj revo kaj sonĝo tute ne havas la saman signifon, sed en la angla oni povas diri "dream" por ambaŭ. "Sonĝo" temas pri vizioj dum dormado, dum "revo" pri imagoj de dezirataj afero. Oni povus traduki "I have a dream!" → "Mi havas revon!", aŭ "I dreamed last night" → "Mi sonĝis pasintnoke".HO ! bone dankon por la helpon. Mi estis konfuzita. Sonĝo estas la laŭvorta kiam oni dormas. Dankon amiko
Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
mihxil (Mostra el perfil) 6 de novembre de 2011 20.36.19
tommjames:Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.Eĉ aperas en 'La espero'. Io kia 'ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos'.
fstphane (Mostra el perfil) 6 de novembre de 2011 20.50.36
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
antoniomoya (Mostra el perfil) 6 de novembre de 2011 22.58.57
fstphane:Bonan tagonEble "antaŭ-vivi", "antaŭ-ekzisti"?
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Amike.
patrik (Mostra el perfil) 7 de novembre de 2011 7.32.07
fstphane:Bonan tagonPraekzisti.
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
sudanglo (Mostra el perfil) 7 de novembre de 2011 9.53.58
Por tiu senco - ekzistis pli frue ol
fstphane (Mostra el perfil) 8 de novembre de 2011 18.44.59
fstphane:Bonan tagonDankon por viaj tradukoj.
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Oni do povas diri "antaŭekzisti" kaj "praekzisti"posta la sencon en la frazo.
Vidi la ReVo,aferkoncerneco de:Antaŭ kaj Pra.
Gis!