Rapida demando ĉi tie.
Kantoknabo-tól, 2011. november 6.
Hozzászólások: 9
Nyelv: Esperanto
Kantoknabo (Profil megtekintése) 2011. november 6. 17:16:17
tommjames (Profil megtekintése) 2011. november 6. 17:35:52
Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
Kantoknabo (Profil megtekintése) 2011. november 6. 17:53:52
tommjames:La vortoj revo kaj sonĝo tute ne havas la saman signifon, sed en la angla oni povas diri "dream" por ambaŭ. "Sonĝo" temas pri vizioj dum dormado, dum "revo" pri imagoj de dezirataj afero. Oni povus traduki "I have a dream!" → "Mi havas revon!", aŭ "I dreamed last night" → "Mi sonĝis pasintnoke".HO ! bone dankon por la helpon. Mi estis konfuzita. Sonĝo estas la laŭvorta kiam oni dormas. Dankon amiko
Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
mihxil (Profil megtekintése) 2011. november 6. 20:36:19
tommjames:Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.Eĉ aperas en 'La espero'. Io kia 'ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos'.
fstphane (Profil megtekintése) 2011. november 6. 20:50:36
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
antoniomoya (Profil megtekintése) 2011. november 6. 22:58:57
fstphane:Bonan tagonEble "antaŭ-vivi", "antaŭ-ekzisti"?
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Amike.
patrik (Profil megtekintése) 2011. november 7. 7:32:07
fstphane:Bonan tagonPraekzisti.
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
sudanglo (Profil megtekintése) 2011. november 7. 9:53:58
Por tiu senco - ekzistis pli frue ol
fstphane (Profil megtekintése) 2011. november 8. 18:44:59
fstphane:Bonan tagonDankon por viaj tradukoj.
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Oni do povas diri "antaŭekzisti" kaj "praekzisti"posta la sencon en la frazo.
Vidi la ReVo,aferkoncerneco de:Antaŭ kaj Pra.
Gis!