Contenido

Rapida demando ĉi tie.

de Kantoknabo, 6 de noviembre de 2011

Aportes: 9

Idioma: Esperanto

Kantoknabo (Mostrar perfil) 6 de noviembre de 2011 17:16:17

Hej samideanoj, mi havas rapida demando por vi. Mi vidis ke la vortoj, "revo" kaj "sanĝo" havas la sama signifo. Ĉu ni povas uzi la du vortoj en ia ajn situacio?

tommjames (Mostrar perfil) 6 de noviembre de 2011 17:35:52

La vortoj revo kaj sonĝo tute ne havas la saman signifon, sed en la angla oni povas diri "dream" por ambaŭ. "Sonĝo" temas pri vizioj dum dormado, dum "revo" pri imagoj de dezirataj aferoj. Oni povus traduki "I have a dream!" → "Mi havas revon!", aŭ "I dreamed last night" → "Mi sonĝis pasintnoke".

Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.

Kantoknabo (Mostrar perfil) 6 de noviembre de 2011 17:53:52

tommjames:La vortoj revo kaj sonĝo tute ne havas la saman signifon, sed en la angla oni povas diri "dream" por ambaŭ. "Sonĝo" temas pri vizioj dum dormado, dum "revo" pri imagoj de dezirataj afero. Oni povus traduki "I have a dream!" → "Mi havas revon!", aŭ "I dreamed last night" → "Mi sonĝis pasintnoke".

Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
HO ! bone dankon por la helpon. Mi estis konfuzita. Sonĝo estas la laŭvorta kiam oni dormas. Dankon amiko ridulo.gif

mihxil (Mostrar perfil) 6 de noviembre de 2011 20:36:19

tommjames:Mi svage memoras ke "sonĝo" estis iam uzita de Zamenhof por la signifo de "revo", sed laŭ mi tio estas evitinda uzo nuntempe.
Eĉ aperas en 'La espero'. Io kia 'ĝis la bela sonĝo de l' homaro por eterna ben' efektiviĝos'.

fstphane (Mostrar perfil) 6 de noviembre de 2011 20:50:36

Bonan tagon
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon

antoniomoya (Mostrar perfil) 6 de noviembre de 2011 22:58:57

fstphane:Bonan tagon
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Eble "antaŭ-vivi", "antaŭ-ekzisti"?

Amike.

patrik (Mostrar perfil) 7 de noviembre de 2011 07:32:07

fstphane:Bonan tagon
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Praekzisti. okulumo.gif

sudanglo (Mostrar perfil) 7 de noviembre de 2011 09:53:58

Laŭ mia Franca-angla vortaro préekzister (quelque chose) signifas anglalingve 'pre-date'.

Por tiu senco - ekzistis pli frue ol

fstphane (Mostrar perfil) 8 de noviembre de 2011 18:44:59

fstphane:Bonan tagon
Iu povas diri al mi,kiel traduki "pré-exister"?
Dankon
Dankon por viaj tradukoj.
Oni do povas diri "antaŭekzisti" kaj "praekzisti"posta la sencon en la frazo.
Vidi la ReVo,aferkoncerneco de:Antaŭ kaj Pra.
Gis! sal.gif

Volver arriba