Zum Inhalt

Eraro en la vortaro

von Hyperboreus, 8. Januar 2012

Beiträge: 10

Sprache: Esperanto

Hyperboreus (Profil anzeigen) 8. Januar 2012 18:56:51

Forigite

darkweasel (Profil anzeigen) 9. Januar 2012 06:21:49

Ĉu iu anglalingvano povas konfirmi tion ĉi? Tiam mi korektos.

mountainash (Profil anzeigen) 9. Januar 2012 09:06:10

Laŭ PIV:
vivteno- Rimedo por ebligi daŭron de sia vivo.

Laŭ mi:
Kutime la angla vorto "sustenance" signifas manĝaĵon, kiu minimume subtenas vivon. Do, se temas pri nutraĵon, mi uzus la vorton "sustenance".

Sed "subsistence" signifas, en la angla, agon, kiu minimume subtenas sin. Do, se temas pri aliaj aferoj (ne nutraĵo - ekzemple: mono) mi uzus la vorton "subsistence".

Laŭ la Comprehensive English-Esperanto Dictionary:

sustenance:
1. (food) - nutraĵo
2. (support) - vivtenado

subsistence:
[apenaŭa] vivteno

Ve...! shoko.gif

sudanglo (Profil anzeigen) 9. Januar 2012 11:52:11

Mi konfirmas. Ofte la angla vorto 'subsistence' estas uzata kun la nuanco de minimumo kiu subtenas.

Subsistence farmer - tiu kiu produktas nur sufiĉe por vivteni.

darkweasel (Profil anzeigen) 9. Januar 2012 13:01:11

Mi nun korektis tion; se anglalingvana vortaristo malkonsentas, bonvolu simple reŝanĝi tion.

sudanglo (Profil anzeigen) 10. Januar 2012 12:17:56

Sustenance estas forte ligita al nutro - sufiĉe por vivteni (teni vin forta kaj sana)

You won't get much sustenance from a bar of chocolate.

Vi ne trovos multon por nutri vin en bloketo da ĉokolado.

Subsist - vivteni je mizera nivelo.

Subsistence allowance - mono, ne tre multe, donita por permesi vivtenon.

Eble, laŭ via bontrovo Dark Weasel, vi metu ambaŭ vortojn kiel anglajn tradukojn de vivteno. Mi supozas ke la Esperanta vorto havas sufiĉe vastan aplikon.

darkweasel (Profil anzeigen) 10. Januar 2012 13:49:07

sudanglo:
Eble, laŭ via bontrovo Dark Weasel, vi metu ambaŭ vortojn kiel anglajn tradukojn de vivteno. Mi supozas ke la Esperanta vorto havas sufiĉe vastan aplikon.
Farite.

Chainy (Profil anzeigen) 10. Januar 2012 16:06:27

Sudanglo donis bonajn ekzemplojn pri la diferencoj inter tiuj du anglaj vortoj, kiujn laŭ mi eĉ denaskaj parolantoj ofte konfuzas!

Mi rimarkis, ke en la angla-Esperanta parto de la Lernu-vortaro, ambaŭ vortoj mankis. Do, mi aldonis ilin jen tiel:
sustenance = nutraĵo (food, nourishment); vivtenado (the maintaining of sb/sth in life or existence)
subsistence = vivtenado
Laŭ mi estas pli bone uzi la daŭran ad-formon vivtenado anstataŭ simple vivteno, sed tio eble ne nepras.

Chainy (Profil anzeigen) 10. Januar 2012 16:23:08

mountainash:subsistence: [apenaŭa] vivteno
Jes, eble estus bone ankaŭ aldoni ion kiel 'apenaŭa' en kvadrataj krampoj por la traduko de 'subsistence'?

Apenaŭa aŭ eble minimuma vivtenado.

---

Mi ĵus rimarkis en Vikipedio artikolon pri "subsistence farming", kiun oni tie tradukis kiel 'vivteniga agrikulturo', sed ĉu tio ne devus esti simple 'vivtena agrikulturo'? Kial ili aldonis la -ig-?! Ne temas pri igado de homoj vivteni sin!

Hyperboreus (Profil anzeigen) 10. Januar 2012 17:30:44

Forigite

Zurück nach oben