Eraro en la vortaro
Hyperboreus-tól, 2012. január 8.
Hozzászólások: 10
Nyelv: Esperanto
Hyperboreus (Profil megtekintése) 2012. január 8. 18:56:51
darkweasel (Profil megtekintése) 2012. január 9. 6:21:49
mountainash (Profil megtekintése) 2012. január 9. 9:06:10
vivteno- Rimedo por ebligi daŭron de sia vivo.
Laŭ mi:
Kutime la angla vorto "sustenance" signifas manĝaĵon, kiu minimume subtenas vivon. Do, se temas pri nutraĵon, mi uzus la vorton "sustenance".
Sed "subsistence" signifas, en la angla, agon, kiu minimume subtenas sin. Do, se temas pri aliaj aferoj (ne nutraĵo - ekzemple: mono) mi uzus la vorton "subsistence".
Laŭ la Comprehensive English-Esperanto Dictionary:
sustenance:
1. (food) - nutraĵo
2. (support) - vivtenado
subsistence:
[apenaŭa] vivteno
Ve...!
![shoko.gif](/images/smileys/shoko.gif)
sudanglo (Profil megtekintése) 2012. január 9. 11:52:11
Subsistence farmer - tiu kiu produktas nur sufiĉe por vivteni.
darkweasel (Profil megtekintése) 2012. január 9. 13:01:11
sudanglo (Profil megtekintése) 2012. január 10. 12:17:56
You won't get much sustenance from a bar of chocolate.
Vi ne trovos multon por nutri vin en bloketo da ĉokolado.
Subsist - vivteni je mizera nivelo.
Subsistence allowance - mono, ne tre multe, donita por permesi vivtenon.
Eble, laŭ via bontrovo Dark Weasel, vi metu ambaŭ vortojn kiel anglajn tradukojn de vivteno. Mi supozas ke la Esperanta vorto havas sufiĉe vastan aplikon.
darkweasel (Profil megtekintése) 2012. január 10. 13:49:07
sudanglo:Farite.
Eble, laŭ via bontrovo Dark Weasel, vi metu ambaŭ vortojn kiel anglajn tradukojn de vivteno. Mi supozas ke la Esperanta vorto havas sufiĉe vastan aplikon.
Chainy (Profil megtekintése) 2012. január 10. 16:06:27
Mi rimarkis, ke en la angla-Esperanta parto de la Lernu-vortaro, ambaŭ vortoj mankis. Do, mi aldonis ilin jen tiel:
sustenance = nutraĵo (food, nourishment); vivtenado (the maintaining of sb/sth in life or existence)
subsistence = vivtenadoLaŭ mi estas pli bone uzi la daŭran ad-formon vivtenado anstataŭ simple vivteno, sed tio eble ne nepras.
Chainy (Profil megtekintése) 2012. január 10. 16:23:08
mountainash:subsistence: [apenaŭa] vivtenoJes, eble estus bone ankaŭ aldoni ion kiel 'apenaŭa' en kvadrataj krampoj por la traduko de 'subsistence'?
Apenaŭa aŭ eble minimuma vivtenado.
---
Mi ĵus rimarkis en Vikipedio artikolon pri "subsistence farming", kiun oni tie tradukis kiel 'vivteniga agrikulturo', sed ĉu tio ne devus esti simple 'vivtena agrikulturo'? Kial ili aldonis la -ig-?! Ne temas pri igado de homoj vivteni sin!
Hyperboreus (Profil megtekintése) 2012. január 10. 17:30:44