Đi đến phần nội dung

Différents sens de 's'il vous plait'

viết bởi Cary, Ngày 28 tháng 8 năm 2007

Tin nhắn: 3

Nội dung: Français

Cary (Xem thông tin cá nhân) 08:04:35 Ngày 28 tháng 8 năm 2007

Bonjour,

j'ai déjà posé une question à ce sujet dans le forum esperanto, et j'ai obtenu une partie de réponse.. mais un partie seulement, alors je repose, en français cette fois :

Une phrase du genre :

Bonvolu ne fari tion.

peut être traduite par :

S'il vous plait ne faites pas ça.

ou, pour coller d'avantage à la grammaire esperantine :

Veuillez ne pas faire ça.

Comment traduire les phrases suivantes :
Ne faites pas ça, s'il-vous plait (en déportant le "s'il vous plait")
Ne faites pas ça, je vous en prie.
Ne faites pas ça, par pitié.

Ce sont surtout ces versions plus dramatiques de "s'il vous plait" qui m'intéressent, bonvolu me semble trop gentil dans certains cas...

Pino (Xem thông tin cá nhân) 18:07:20 Ngày 28 tháng 8 năm 2007

Bonjour,
Un peu plus insistant :
Ne faru tion, mi petegas ! rido.gif

erinja (Xem thông tin cá nhân) 20:31:11 Ngày 05 tháng 9 năm 2007

Je dirais:
Ne faites pas ça, s'il-vous plait (en déportant le "s'il vous plait")
"Ne faru tion, bonvole"
Ne faites pas ça, par pitié.
C'est facile de dire ça en anglais("Don't do that, for pity's sake!") mais moin facile en Espéranto. Ma traduction (pas très littérale) est "Ho ve, ne faru tion!"

Quay lại