Meddelelser: 14
Sprog: Español
Ryuuichi (Vise profilen) 20. feb. 2012 14.21.07
Li ĵetas la ĵetkubojn al sur la tablo.¡Qué lio!
Niamondo (Vise profilen) 20. feb. 2012 15.00.44
A propósito, ¿lo correcto no sería "li ĵetas la ĵetkubojn sur la tablon"? Mmm... quizá no puedan haber 2 acusativos en una misma oración y por eso la -n se cambia por "al" en ese caso.
antoniomoya (Vise profilen) 20. feb. 2012 17.09.13
La frase de Niamondo sí me parece perfectamente correcta:
Niamondo:A propósito, ¿lo correcto no sería "li ĵetas la ĵetkubojn sur la tablon"? Mmm... quizá no puedan haber 2 acusativos en una misma oración y por eso la -n se cambia por "al" en ese caso."Sur la tablon" es un acusativo de dirección, y sí puede estar al lado de otro acusativo de objeto directo:
"La kato kurkaptis la muson sub la sofon".
Amike.
Niamondo (Vise profilen) 20. feb. 2012 22.01.47
Lo que no sé es si es más correcto lo primero o lo segundo (si hubiera 2 acusativos), y tengo la duda de que si pongo en una misma oración 2 acusativos me entenderían completamente bien (sobre todo si se pudiera no habiendo preposición de por medio).
Sahaquiel (Vise profilen) 21. feb. 2012 15.09.14
novatago (Vise profilen) 26. feb. 2012 09.43.21
Niamondo:Lo que no sé es si es más correcto lo primero o lo segundoSon igual de correctos ya que como ya has visto son equivalentes.
Creo que se usa más la forma con acusativo.
Ĝis, Novatago.
marcuscf (Vise profilen) 4. mar. 2012 04.39.52
(al en skatolo = en skatolon) × el skatolo
(al sur tablo = sur tablon) × el sur tablo
(al sub tablo = sub tablon) × el sub tablo
No hay problema tener dos acusativos si uno de ellos es la combinación preposición+acusativo.
Hyperboreus (Vise profilen) 4. mar. 2012 19.05.43
marcuscf (Vise profilen) 4. mar. 2012 20.34.18
Lo que es importante acordarse es que no se puede decir:
Mi donos vin la librojn.
Se dice:
Mi donos al vi la librojn.
El Fundamento dice:
Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco tion ĉi malpermesas; ekzemple: ni povas diri “pardoni al la malamiko” kaj “pardoni la malamikon”, sed ni devas diri ĉiam “pardoni al la malamiko lian kulpon”.
novatago (Vise profilen) 4. mar. 2012 21.30.54
marcuscf:Muy cierto. Se muy bien en frases que pueden crear malentendidos de cierta importancia.
Loque esimportante es acordarseesde que no se puede decir:
Mi donos vin la librojn.
Se dice:
Mi donos al vi la librojn.
No se puede decir: Mi deziras vin bonan ŝancon.
Pero sí: Mi deziras al vi bonanŝancon.
Ĝis, Novatago.