Postitused: 14
Keel: Español
Ryuuichi (Näita profiili) 20. veebruar 2012 14:21.07
Li ĵetas la ĵetkubojn al sur la tablo.¡Qué lio!
Niamondo (Näita profiili) 20. veebruar 2012 15:00.44
A propósito, ¿lo correcto no sería "li ĵetas la ĵetkubojn sur la tablon"? Mmm... quizá no puedan haber 2 acusativos en una misma oración y por eso la -n se cambia por "al" en ese caso.
antoniomoya (Näita profiili) 20. veebruar 2012 17:09.13
La frase de Niamondo sí me parece perfectamente correcta:
Niamondo:A propósito, ¿lo correcto no sería "li ĵetas la ĵetkubojn sur la tablon"? Mmm... quizá no puedan haber 2 acusativos en una misma oración y por eso la -n se cambia por "al" en ese caso."Sur la tablon" es un acusativo de dirección, y sí puede estar al lado de otro acusativo de objeto directo:
"La kato kurkaptis la muson sub la sofon".
Amike.
Niamondo (Näita profiili) 20. veebruar 2012 22:01.47
Lo que no sé es si es más correcto lo primero o lo segundo (si hubiera 2 acusativos), y tengo la duda de que si pongo en una misma oración 2 acusativos me entenderían completamente bien (sobre todo si se pudiera no habiendo preposición de por medio).
Sahaquiel (Näita profiili) 21. veebruar 2012 15:09.14
novatago (Näita profiili) 26. veebruar 2012 9:43.21
Niamondo:Lo que no sé es si es más correcto lo primero o lo segundoSon igual de correctos ya que como ya has visto son equivalentes.
Creo que se usa más la forma con acusativo.
Ĝis, Novatago.
marcuscf (Näita profiili) 4. märts 2012 4:39.52
(al en skatolo = en skatolon) × el skatolo
(al sur tablo = sur tablon) × el sur tablo
(al sub tablo = sub tablon) × el sub tablo
No hay problema tener dos acusativos si uno de ellos es la combinación preposición+acusativo.
Hyperboreus (Näita profiili) 4. märts 2012 19:05.43
marcuscf (Näita profiili) 4. märts 2012 20:34.18
Lo que es importante acordarse es que no se puede decir:
Mi donos vin la librojn.
Se dice:
Mi donos al vi la librojn.
El Fundamento dice:
Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco tion ĉi malpermesas; ekzemple: ni povas diri “pardoni al la malamiko” kaj “pardoni la malamikon”, sed ni devas diri ĉiam “pardoni al la malamiko lian kulpon”.
novatago (Näita profiili) 4. märts 2012 21:30.54
marcuscf:Muy cierto. Se muy bien en frases que pueden crear malentendidos de cierta importancia.
Loque esimportante es acordarseesde que no se puede decir:
Mi donos vin la librojn.
Se dice:
Mi donos al vi la librojn.
No se puede decir: Mi deziras vin bonan ŝancon.
Pero sí: Mi deziras al vi bonanŝancon.
Ĝis, Novatago.