Tin nhắn: 14
Nội dung: Español
Ryuuichi (Xem thông tin cá nhân) 14:21:07 Ngày 20 tháng 2 năm 2012
Li ĵetas la ĵetkubojn al sur la tablo.¡Qué lio!
Niamondo (Xem thông tin cá nhân) 15:00:44 Ngày 20 tháng 2 năm 2012
A propósito, ¿lo correcto no sería "li ĵetas la ĵetkubojn sur la tablon"? Mmm... quizá no puedan haber 2 acusativos en una misma oración y por eso la -n se cambia por "al" en ese caso.
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 17:09:13 Ngày 20 tháng 2 năm 2012
La frase de Niamondo sí me parece perfectamente correcta:
Niamondo:A propósito, ¿lo correcto no sería "li ĵetas la ĵetkubojn sur la tablon"? Mmm... quizá no puedan haber 2 acusativos en una misma oración y por eso la -n se cambia por "al" en ese caso."Sur la tablon" es un acusativo de dirección, y sí puede estar al lado de otro acusativo de objeto directo:
"La kato kurkaptis la muson sub la sofon".
Amike.
Niamondo (Xem thông tin cá nhân) 22:01:47 Ngày 20 tháng 2 năm 2012
Lo que no sé es si es más correcto lo primero o lo segundo (si hubiera 2 acusativos), y tengo la duda de que si pongo en una misma oración 2 acusativos me entenderían completamente bien (sobre todo si se pudiera no habiendo preposición de por medio).
Sahaquiel (Xem thông tin cá nhân) 15:09:14 Ngày 21 tháng 2 năm 2012
novatago (Xem thông tin cá nhân) 09:43:21 Ngày 26 tháng 2 năm 2012
Niamondo:Lo que no sé es si es más correcto lo primero o lo segundoSon igual de correctos ya que como ya has visto son equivalentes.
Creo que se usa más la forma con acusativo.
Ĝis, Novatago.
marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 04:39:52 Ngày 04 tháng 3 năm 2012
(al en skatolo = en skatolon) × el skatolo
(al sur tablo = sur tablon) × el sur tablo
(al sub tablo = sub tablon) × el sub tablo
No hay problema tener dos acusativos si uno de ellos es la combinación preposición+acusativo.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 19:05:43 Ngày 04 tháng 3 năm 2012
marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 20:34:18 Ngày 04 tháng 3 năm 2012
Lo que es importante acordarse es que no se puede decir:
Mi donos vin la librojn.
Se dice:
Mi donos al vi la librojn.
El Fundamento dice:
Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco tion ĉi malpermesas; ekzemple: ni povas diri “pardoni al la malamiko” kaj “pardoni la malamikon”, sed ni devas diri ĉiam “pardoni al la malamiko lian kulpon”.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 21:30:54 Ngày 04 tháng 3 năm 2012
marcuscf:Muy cierto. Se muy bien en frases que pueden crear malentendidos de cierta importancia.
Loque esimportante es acordarseesde que no se puede decir:
Mi donos vin la librojn.
Se dice:
Mi donos al vi la librojn.
No se puede decir: Mi deziras vin bonan ŝancon.
Pero sí: Mi deziras al vi bonanŝancon.
Ĝis, Novatago.