Příspěvky: 19
Jazyk: Русский
Arcktick (Ukázat profil) 23. února 2012 6:44:32
Молодцы разработчики.
Ошибок пока не нашел, кто заметит - пишите!
http://ria.ru/technology/20120223/572744585.html
Sxak (Ukázat profil) 23. února 2012 7:36:41
Arcktick:В каком смысле ошибок?
Ошибок пока не нашел, кто заметит - пишите!
очевидных багов софта так просто у такой серьезной конторы не найти
а вот перлы машинного перевода разумеется и тут в глаза бросаются. Что понятно и неудивительно. Вот хоть конкурс объявляй, кто перый что-нибудь по-нсатоящему смешное тут найдет вроде того, что было раньше тут тут (а было там "получить езды") Или того, что было тут (А тут было "Изнасилование суда")
Fotinka (Ukázat profil) 23. února 2012 7:51:57
Не потому, что не понимаю, о чём речь, просто это напоминает: кто про что, а вшивый про баню.
(Не в обиду сказано).
Sxak (Ukázat profil) 23. února 2012 8:13:10
Arcktick:Вот прикольная ошибка
Ошибок пока не нашел, кто заметит - пишите!
http://translate.google.com/#ru|eo|%D1%85%D1%83%...
Правда на фоне предыдущих 2х примеров- весьма уныла
goli (Ukázat profil) 23. února 2012 9:38:20
Sxak:Конечно. Что вы хотели? Все проходит через английский. Перевод с русского на эсперанто идет так: русский → английский → эсперанто.Arcktick:Вот прикольная ошибка
Ошибок пока не нашел, кто заметит - пишите!
http://translate.google.com/#ru|eo|%D1%85%D1%83%...
Правда на фоне предыдущих 2х примеров- весьма уныла
goli (Ukázat profil) 23. února 2012 9:42:32
Интернациональные связи между глупыми странами Европы переведено, как Internacia ligojn inter la landoj de Eŭropo stulta, вместо Internaciaj ligoj inter la stultaj landoj de Eŭropo.
Хотя: что вы хотели? Это же машинный перевод, да еще не прямой, а еще с английским в качестве посредника.
Sxak (Ukázat profil) 23. února 2012 11:14:14
gxis revido
Fotinka (Ukázat profil) 23. února 2012 11:32:31
"vendejo" переводит как "хранить"
vendebla переводит как vendebla
vendiĝi тоже не хочет переводить
Sxak (Ukázat profil) 23. února 2012 11:45:14
некоторые слова, которые он знает и переводит, отказывается даже понимать в аккузативе: так и оставляет konjakon auxton
а другие (amikon,fraton) нормально понимает и в аккузативе
Fotinka:например:Видимо store?
"vendejo" переводит как "хранить"
Fotinka (Ukázat profil) 23. února 2012 11:53:38
А вообще хорошее будет развлечение для эсперантистов - проверять переводчик.
Кому ещё будет нужно?
(Для любителей тату тоже пригодится, им ошибки не помеха)