Tartalom

Эсперанто добавили в Google Translate

Arcktick-tól, 2012. február 23.

Hozzászólások: 19

Nyelv: Русский

Arcktick (Profil megtekintése) 2012. február 23. 6:44:32

Радостная новость!
Молодцы разработчики.
Ошибок пока не нашел, кто заметит - пишите!

http://ria.ru/technology/20120223/572744585.html

Sxak (Profil megtekintése) 2012. február 23. 7:36:41

Arcktick:
Ошибок пока не нашел, кто заметит - пишите!
В каком смысле ошибок?
очевидных багов софта так просто у такой серьезной конторы не найти
а вот перлы машинного перевода разумеется и тут в глаза бросаются. Что понятно и неудивительно. Вот хоть конкурс объявляй, кто перый что-нибудь по-нсатоящему смешное тут найдет вроде того, что было раньше тут тут (а было там "получить езды") Или того, что было тут (А тут было "Изнасилование суда")

Fotinka (Profil megtekintése) 2012. február 23. 7:51:57

Положительно, но к чему тут "победа близка"?

Не потому, что не понимаю, о чём речь, просто это напоминает: кто про что, а вшивый про баню.
(Не в обиду сказано).

Sxak (Profil megtekintése) 2012. február 23. 8:13:10

Arcktick:
Ошибок пока не нашел, кто заметит - пишите!
Вот прикольная ошибка
http://translate.google.com/#ru|eo|%D1%85%D1%83%...

Правда на фоне предыдущих 2х примеров- весьма уныла

goli (Profil megtekintése) 2012. február 23. 9:38:20

Sxak:
Arcktick:
Ошибок пока не нашел, кто заметит - пишите!
Вот прикольная ошибка
http://translate.google.com/#ru|eo|%D1%85%D1%83%...

Правда на фоне предыдущих 2х примеров- весьма уныла
Конечно. Что вы хотели? Все проходит через английский. Перевод с русского на эсперанто идет так: русский → английский → эсперанто.

goli (Profil megtekintése) 2012. február 23. 9:42:32

Ставит он определения не туда и не склоняет прилагательные, а также поставил неправильно падеж:
Интернациональные связи между глупыми странами Европы переведено, как Internacia ligojn inter la landoj de Eŭropo stulta, вместо Internaciaj ligoj inter la stultaj landoj de Eŭropo.
Хотя: что вы хотели? Это же машинный перевод, да еще не прямой, а еще с английским в качестве посредника.

Sxak (Profil megtekintése) 2012. február 23. 11:14:14

Найдено не мной, поэтому колебался, писать ли мне сюда, но все-таки хороший пример работы надмозга:
gxis revido

Fotinka (Profil megtekintése) 2012. február 23. 11:32:31

например:
"vendejo" переводит как "хранить"

vendebla переводит как vendebla
vendiĝi тоже не хочет переводить

Sxak (Profil megtekintése) 2012. február 23. 11:45:14

Я еще в первые минуты нашел похожую страннсть:
некоторые слова, которые он знает и переводит, отказывается даже понимать в аккузативе: так и оставляет konjakon auxton
а другие (amikon,fraton) нормально понимает и в аккузативе

Fotinka:например:
"vendejo" переводит как "хранить"
Видимо store?

Fotinka (Profil megtekintése) 2012. február 23. 11:53:38

Ну видимо).
А вообще хорошее будет развлечение для эсперантистов - проверять переводчик.
Кому ещё будет нужно?
(Для любителей тату тоже пригодится, им ошибки не помеха)

Vissza a tetejére