Pli esperantigi vortojn
จาก Jorn644, 2 มีนาคม 2012
ข้อความ 8
ภาษา: Esperanto
Jorn644 (แสดงโปรไฟล์) 2 มีนาคม 2012, 06:55:44
Ekzemple: La vorto "subjekto" venas de la latina vorto "subiectus". Tiu ĉi vorto estas farita el du latinaj vortoj:
"sub" (signifas 'sub') kaj "iacere" (signifas 'ĵeti').
Esperanto uzas la latinan vorton "subjekto" laŭvorte, tamen la nederlanda lingvo ekzemple tradukas la latinan vorton al ĝia propra lingvo kiel "onderwerpen" (onder = sub, werpen = ĵeti). Kial esperanto ne faras same?
Tiel "subjekto" iĝos "subĵeto".
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 2 มีนาคม 2012, 07:23:15
Jorn644 (แสดงโปรไฟล์) 2 มีนาคม 2012, 07:29:45
La etimilogio de "akcepti" estas la latina vorto "adcapere".
ad = al
capere = preni
Kial do ne diri "alpreni" anstataŭ "akcepti". Tiel esperanto bezonas malpli da bazaj vortoj.
Kaj jam estas esperanto bazita sur la latina lingvo. Vortoj kiel "subjekto" kaj "akcepti" estas latinidaj vortoj, kial ne simple "esperantigi" tiujn vortojn por ke novaj studantoj eĉ malpli da bazaj vortoj devas lerni.
Fonto: http://www.etymonline.com/index.php?term=accept
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 2 มีนาคม 2012, 07:33:17
Jorn644 (แสดงโปรไฟล์) 2 มีนาคม 2012, 08:06:29
Niamondo (แสดงโปรไฟล์) 2 มีนาคม 2012, 09:14:02
P.S.: Mi ankaŭ ne sciis ke "alpreni = akcepti".
sudanglo (แสดงโปรไฟล์) 2 มีนาคม 2012, 12:51:02
Se oni plene reverkus la vortaron laŭ la etimologioj, oni perdus tiun avantaĝon.
La subĵetuloj de ĉi tiu eksperimento estis virinoj, havantaj malpli ol 50 jarojn!!!
La urbestro alprenis la kongresanojn!!! Kidnapo?
Sub la sorĉo li alprenis la formon de ĉevalo. Ĉu li akceptis esti ĉevalo?
Hyperboreus (แสดงโปรไฟล์) 2 มีนาคม 2012, 17:49:35