目次へ

Pensigi

Hyperboreus,2012年3月25日の

メッセージ: 30

言語: Esperanto

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年3月25日 0:59:29

Forigite

Chainy (プロフィールを表示) 2012年3月25日 1:15:25

Tio pensigas min pri tio, ĉu vereco povas esti iluzio.

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年3月25日 2:53:23

Forigite

Chainy (プロフィールを表示) 2012年3月25日 3:00:31

Hyperboreus:Kaj kun "kredigi"?
Jes, vi trovos multe da trafoj de tiu verbo ĉe la Tekstaro.

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年3月25日 3:47:40

Forigite

Chainy (プロフィールを表示) 2012年3月25日 6:43:30

Hyperboreus:Ŝajne en ĉi tiu frazo, la verbo "kredigi" regas du rektajn objekton.
Mi ne scias. Eble vi preferus disigi 'kredigi':

"Tiu artikolo igas min kredi, ke la vereco estas iluzio."

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年3月25日 15:48:36

Forigite

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年3月25日 17:20:05

Kial ne ĝustas: "Tiu artikolo kredigis min la iluzian karakteron de la vereco."?
Estas klare, ke doubla akuzativo, en certaj frazoj, povus rekte konduki al miskompreno.

Ekz. Li donis min ŝin - ĉu tio estas li donis ŝin al mi, aŭ, li donis min al ŝi.

Tiaj frazoj, en kiuj duobla akuzativo estigus konfuzon ne estas raraĵoj.

Supozeble, do, la kutimo estiĝis en Esperanto pri la evito de duobligo de la akuzativo eĉ kiam, kiel en via ekzempla frazo, la interpreto povas esti nur unusenca.

Reverkante vian frazon oni havas:

1. Tiu artikolo kredigis al mi la iluzian karakteron de la vereco.
2. Tiu artikolo kredigis min pri la iluzia karaktero de la vereco.

Ambaŭ estas bonstilaj. Tamen mi havus etan preferon por la unua.

Prenante la frazon kun 'ke', oni povas reverki, sen sanĝi la signifon al:

Tiu artikolo kredigis al mi, ke la vereco estas iluzio

Sed ĉi tie, pro stilo, eble, mi preferas 'min'.

HB, je kio, vi ludas. Vi estas lingvisto. Vi estus povinta mem doni la respondon al via propra demando. Aŭ ĉu amuzas vin krei dubojn en la mensoj de komencantoj.

Jen demando por vi, kion signifas la jena frazo?

Tio pensigis min ŝin[/i]

Hyperboreus (プロフィールを表示) 2012年3月25日 17:26:05

Forigite

sudanglo (プロフィールを表示) 2012年3月25日 17:55:29

HB, vi povas klasi la gramatikan priskribon kiel vi volas. Tio estas la ŝatokupo de lingvistoj.

Nur unu afero vere gravas. Ĉu certa uzo povus konduki al miskompreno.

Esperanto, pro ĝia rolo kiel internacia interlingvo devas est klara, devas eviti parol-turnojn, kiuj eventuale povus perpleksigi.

Vi ne respondis al mia demando. Kion signifas? Tio pensigis min ŝin

先頭にもどる