Aspekto
de Hyperboreus, 26 de marzo de 2012
Aportes: 14
Idioma: Esperanto
Hyperboreus (Mostrar perfil) 26 de marzo de 2012 19:09:55
Ondo (Mostrar perfil) 26 de marzo de 2012 19:41:07
Hyperboreus:Laŭ mi, je malgranda kono de la Angla, "I smoke but I am not smoking." volas diri "Mi fumas kutime sed mi ne fumas nun."Kial vi do ne diras "Mi fumas, sed ne nun"? Por emfazo, eblus diri ankaŭ; "Mi ja fumas, sed ne nun."
Hispane, je certeco, "Fumo pero no estoy fumando" volas diri ekzakte tion.
Hyperboreus (Mostrar perfil) 26 de marzo de 2012 20:19:33
Ondo (Mostrar perfil) 27 de marzo de 2012 05:51:31
Hyperboreus: La demando estas: Kiam uzi kunmetitajn formojn Esperante kaj kiam ne?Jes, sed vi prezentis tiujn malklarajn frazojn kiel tradukojn de iuj alilingvaj, kaj mi devis demandi, kion vi celas.
La aferon pri "kunmetitaj formoj" Sudanglo jam bone klarigis. Plej ofte ekzistas pli klara kaj simpla maniero esprimi sin, kaj jam tio sufiĉas por eviti tiajn kunmetitajn formojn.
Mi aldonu, ke formojn similajn al la ĉi-antaŭe aperinta "troviĝintus" oni bezonas neniam en normala prozo. Ankaŭ nepra bezono de pasivaj kunmetitaj formoj estas tre malofta.