前往目錄

Aspekto

貼文者: Hyperboreus, 2012年3月26日

訊息: 14

語言: Esperanto

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年3月26日下午7:09:55

Forigite

Ondo (顯示個人資料) 2012年3月26日下午7:41:07

Hyperboreus:Laŭ mi, je malgranda kono de la Angla, "I smoke but I am not smoking." volas diri "Mi fumas kutime sed mi ne fumas nun."
Hispane, je certeco, "Fumo pero no estoy fumando" volas diri ekzakte tion.
Kial vi do ne diras "Mi fumas, sed ne nun"? Por emfazo, eblus diri ankaŭ; "Mi ja fumas, sed ne nun."

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年3月26日下午8:19:33

Forigite

Ondo (顯示個人資料) 2012年3月27日上午5:51:31

Hyperboreus: La demando estas: Kiam uzi kunmetitajn formojn Esperante kaj kiam ne?
Jes, sed vi prezentis tiujn malklarajn frazojn kiel tradukojn de iuj alilingvaj, kaj mi devis demandi, kion vi celas.

La aferon pri "kunmetitaj formoj" Sudanglo jam bone klarigis. Plej ofte ekzistas pli klara kaj simpla maniero esprimi sin, kaj jam tio sufiĉas por eviti tiajn kunmetitajn formojn.

Mi aldonu, ke formojn similajn al la ĉi-antaŭe aperinta "troviĝintus" oni bezonas neniam en normala prozo. Ankaŭ nepra bezono de pasivaj kunmetitaj formoj estas tre malofta.

回到上端