Đi đến phần nội dung

Aspekto

viết bởi Hyperboreus, Ngày 26 tháng 3 năm 2012

Tin nhắn: 14

Nội dung: Esperanto

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 19:09:55 Ngày 26 tháng 3 năm 2012

Forigite

Ondo (Xem thông tin cá nhân) 19:41:07 Ngày 26 tháng 3 năm 2012

Hyperboreus:Laŭ mi, je malgranda kono de la Angla, "I smoke but I am not smoking." volas diri "Mi fumas kutime sed mi ne fumas nun."
Hispane, je certeco, "Fumo pero no estoy fumando" volas diri ekzakte tion.
Kial vi do ne diras "Mi fumas, sed ne nun"? Por emfazo, eblus diri ankaŭ; "Mi ja fumas, sed ne nun."

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 20:19:33 Ngày 26 tháng 3 năm 2012

Forigite

Ondo (Xem thông tin cá nhân) 05:51:31 Ngày 27 tháng 3 năm 2012

Hyperboreus: La demando estas: Kiam uzi kunmetitajn formojn Esperante kaj kiam ne?
Jes, sed vi prezentis tiujn malklarajn frazojn kiel tradukojn de iuj alilingvaj, kaj mi devis demandi, kion vi celas.

La aferon pri "kunmetitaj formoj" Sudanglo jam bone klarigis. Plej ofte ekzistas pli klara kaj simpla maniero esprimi sin, kaj jam tio sufiĉas por eviti tiajn kunmetitajn formojn.

Mi aldonu, ke formojn similajn al la ĉi-antaŭe aperinta "troviĝintus" oni bezonas neniam en normala prozo. Ankaŭ nepra bezono de pasivaj kunmetitaj formoj estas tre malofta.

Quay lại