From what I know,
של J_Marc, 12 במאי 2012
הודעות: 4
שפה: English
J_Marc (הצגת פרופיל) 12 במאי 2012, 23:17:55
darkweasel (הצגת פרופיל) 13 במאי 2012, 08:15:08
J_Marc:I've translated, "However, from what I know about her," as "Tamen, de kio mi scias pri ŝi". This was slightly misunderstood, so I changed 'de' to 'laŭ', but I have also been advised to use 'per'. Any thoughts on how I can make this clearer?By adding the accusative you forgot: laŭ kion mi scias pri ŝi.
(though 黄鸡蛋’s suggestions are still better)
sudanglo (הצגת פרופיל) 13 במאי 2012, 08:16:38
However, personally I don't see that 'de' is totally unacceptable.
I would say for example Mi ĝin lernis de libro (I learnt it from a book) or Mi eksciis de mia patro.
Perhaps you were criticised not for using the preposition 'de', but for dropping the accusative.
It should be de kion mi scias pri ŝi (short for de tio, kion mi scias pri ŝi)
Edit: you beat me to it Dark Weasel.
Miland (הצגת פרופיל) 13 במאי 2012, 09:55:21