From what I know,
从 J_Marc, 2012年5月12日
讯息: 4
语言: English
J_Marc (显示个人资料) 2012年5月12日下午11:17:55
darkweasel (显示个人资料) 2012年5月13日上午8:15:08
J_Marc:I've translated, "However, from what I know about her," as "Tamen, de kio mi scias pri ŝi". This was slightly misunderstood, so I changed 'de' to 'laŭ', but I have also been advised to use 'per'. Any thoughts on how I can make this clearer?By adding the accusative you forgot: laŭ kion mi scias pri ŝi.
(though 黄鸡蛋’s suggestions are still better)
sudanglo (显示个人资料) 2012年5月13日上午8:16:38
However, personally I don't see that 'de' is totally unacceptable.
I would say for example Mi ĝin lernis de libro (I learnt it from a book) or Mi eksciis de mia patro.
Perhaps you were criticised not for using the preposition 'de', but for dropping the accusative.
It should be de kion mi scias pri ŝi (short for de tio, kion mi scias pri ŝi)
Edit: you beat me to it Dark Weasel.
Miland (显示个人资料) 2012年5月13日上午9:55:21