From what I know,
J_Marc,2012年5月12日の
メッセージ: 4
言語: English
J_Marc (プロフィールを表示) 2012年5月12日 23:17:55
darkweasel (プロフィールを表示) 2012年5月13日 8:15:08
J_Marc:I've translated, "However, from what I know about her," as "Tamen, de kio mi scias pri ŝi". This was slightly misunderstood, so I changed 'de' to 'laŭ', but I have also been advised to use 'per'. Any thoughts on how I can make this clearer?By adding the accusative you forgot: laŭ kion mi scias pri ŝi.
(though 黄鸡蛋’s suggestions are still better)
sudanglo (プロフィールを表示) 2012年5月13日 8:16:38
However, personally I don't see that 'de' is totally unacceptable.
I would say for example Mi ĝin lernis de libro (I learnt it from a book) or Mi eksciis de mia patro.
Perhaps you were criticised not for using the preposition 'de', but for dropping the accusative.
It should be de kion mi scias pri ŝi (short for de tio, kion mi scias pri ŝi)
Edit: you beat me to it Dark Weasel.
Miland (プロフィールを表示) 2012年5月13日 9:55:21