From what I know,
글쓴이: J_Marc, 2012년 5월 12일
글: 4
언어: English
J_Marc (프로필 보기) 2012년 5월 12일 오후 11:17:55
darkweasel (프로필 보기) 2012년 5월 13일 오전 8:15:08
J_Marc:I've translated, "However, from what I know about her," as "Tamen, de kio mi scias pri ŝi". This was slightly misunderstood, so I changed 'de' to 'laŭ', but I have also been advised to use 'per'. Any thoughts on how I can make this clearer?By adding the accusative you forgot: laŭ kion mi scias pri ŝi.
(though 黄鸡蛋’s suggestions are still better)
sudanglo (프로필 보기) 2012년 5월 13일 오전 8:16:38
However, personally I don't see that 'de' is totally unacceptable.
I would say for example Mi ĝin lernis de libro (I learnt it from a book) or Mi eksciis de mia patro.
Perhaps you were criticised not for using the preposition 'de', but for dropping the accusative.
It should be de kion mi scias pri ŝi (short for de tio, kion mi scias pri ŝi)
Edit: you beat me to it Dark Weasel.
Miland (프로필 보기) 2012년 5월 13일 오전 9:55:21